Orkopata
Revista de Lingüística, Literatura y Arte
ISSN: 2955-8263 (En línea)
www.revistaorkopata.com
Vol. 3 N° 3 (2024), pp. 7-28
Editada por:
Instituto Universitario de Innovación Ciencia
y Tecnología Inudi Perú
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
ARTÍCULO ORIGINAL
Aproximación construccionista a la semántica
resultativa de la construcción V+shang (‘arriba’)
en chino
1
A constructional approach to the resultative semantics of the
v+shang (
‘up’) construction in chinese
Abordagem construcionista da semântica resultativa da construção v+shang (
acima) em chinês
Yuan Wang
2
https://orcid.org/0000-0003-1214-4565
Universidad de Granada, Granada - Andalucía, España
wangyuan@correo.ugr.es (correspondencia)
Antxon Álvarez
https://orcid.org/0000-0003-1955-0232
Universidad de Granada, Granada - Andalucía, España
antxon@ugr.es
DOI: https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.03.001
Recibido: 11-VI-2024 / Aceptado: 18-IX-2024 / Publicado: 30-IX-2024
Resumen
El chino, siendo lengua de marco satélite, utiliza frecuente y sistemáticamente la construcción
[verbo+partícula direccional] (V+PD) para para describir el desplazamiento y la
aspectualidad resultativa por analogía, indicando la realización del evento denotado. Debido
al significado léxico que guardan las PDs, al indicar la realización del evento, la V+PD se
caracteriza por tener significados propios y figurativos. Shang (上‘arriba) es una de las PDs
más usadas para amalgamarse a verbos, formando nuevas unidades léxicas con significado
unitario. Este trabajo se centra en la construcción V+shang (上‘arriba) con el objetivo de
analizar su significación resultativa desde una perspectiva construccionista, resaltando sus
usos figurativos. Basándonos en datos reales extraídos del corpus BCC (BLCU Corpus
Center), el trabajo examina desde el punto de vista construccionista la significación
resultativa esquemática de V+shang (上‘arriba), situando las distintas instancias de esta
construcción a lo largo del continuo léxico-gramatical. Los resultados revelan que V+shang (
上‘arriba) presenta dos usos resultativos principales, que se pueden resumir como más y
1
Esta investigación se basa en la tesis doctoral de Yuan Wang, titulada “Estudio del verbo sintagmático en español y en
chino”, la cual fue defendida el 1 de diciembre de 2023 en la Universidad de Granada.
2
Docente del Departamento de Español de la Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos de la
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, China.
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-8- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
bueno , subyacentes en las metáforas MÁS ES ARRIBA y BUENO ES ARRIBA
respectivamente. Este estudio concluye que la construcción V+shang (上‘arriba) no sólo
decodifica el desplazamiento físico y literal, sino que también funciona metafóricamente para
describir la compleción del evento denotado, explicitando el resultado de dicho evento de
manera metafórica.
Palabras clave: arriba, chino, construcción direccional-resultativa, corpus lingüístico,
semántica.
Abstract
Chinese, as a satellite-framed language, frequently and systematically uses the [verb +
directional particle] (V+DP) construction to describe movement and resultative aspect by
analogy, indicating the realization of the denoted event. Due to the lexical meaning carried
by DPs, when indicating the realization of the event, the V+DP is characterized by having both
literal and figurative meanings. Shang ( up) is one of the most frequently used DPs to
merge with verbs, forming new lexical units with a unitary meaning. This work focuses on the
V+shang ( up) construction with the aim of analyzing its resultative meaning from a
constructionist perspective, highlighting its figurative uses. Based on real data extracted from
the BCC (BLCU Corpus Center) corpus, this study examines the schematic resultative
meaning of V+shang ( up) from a constructionist viewpoint, positioning the various
instances of this construction along the lexico-grammatical continuum. The results reveal
that V+shang ( up) presents two main resultative uses, which can be summarized as more
and good, underlying the metaphors MORE IS UP and GOOD IS UP, respectively. This
study concludes that the V+shang ( up) construction not only decodes physical and literal
displacement but also functions metaphorically to describe the completion of the denoted
event, explicitly indicating the result of that event in a metaphorical manner.
Keywords: chinese, directional-resultative construction, linguistic corpus, semantics, up.
Resumo
O chinês, sendo uma língua de moldura satélite, utiliza frequentemente e sistematicamente a
construção [verbo + partícula direcional] (V+PD) para descrever o deslocamento e a
aspectualidade resultativa por analogia, indicando a realização do evento denotado. Devido
ao significado lexical das PDs, ao indicar a realização do evento, a V+PD é caracterizada por
ter significados próprios e figurativos. Shang ( acima) é uma das PDs mais usadas para se
amalgamar aos verbos, formando novas unidades lexicais com significado unitário. Este
trabalho foca na construção V+shang ( acima) com o objetivo de analisar seu significado
resultativo a partir de uma perspectiva construcionista, destacando seus usos figurativos.
Baseando-se em dados reais extraídos do corpus BCC (BLCU Corpus Center), o trabalho
examina a significação resultativa esquemática de V+shang ( acima) do ponto de vista
construcionista, situando as diferentes instâncias dessa construção ao longo do contínuo
léxico-gramatical. Os resultados revelam que V+shang ( acima) apresenta dois usos
resultativos principais, que podem ser resumidos como mais e bom , subjacentes às
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-9- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
metáforas MAIS É ACIMA e BOM É ACIMA, respectivamente. Este estudo conclui que a
construção V+shang ( acima) não apenas decodifica o deslocamento físico e literal, mas
também funciona metaforicamente para descrever a conclusão do evento denotado,
explicitando o resultado desse evento de forma metafórica.
Palavras chave: acima, chinês, construção direcional-resultativa, corpus lingüístico,
semântica.
INTRODUCCIÓN
Como una lengua prototípica de marco satélite (Talmy, 2000), la construcción V+partícula
direccional (PD) es la forma por defecto para describir eventos de desplazamiento y, por
analogía, eventos aspectuales, espacialmente, la aspectualidad resultativa. Al contribuir el
valor resultativo al evento denotado por el verbo componente, la PD no pierde totalmente su
significado léxico, sino que conserva parcialmente su significado léxico (Dai, 1997; Xiao &
McEnery, 2004). Por tanto, la semántica resultativa de la construcción formada por una
determinada PD se caracteriza por tener al mismo tiempo significados propios. Así, a pesar
de su aspectualidad resultativa que comparten, la instancia formada por una determinada PD
difiere semánticamente de la formada por la otra.
La PD shang (arriba’) es una de las PDs usadas más frecuente y sistemáticamente para
delimitar de manera resultativa al verbo amalgamado. Los estudios anteriores han
demostrado que la construcción V+shang (‘arriba’) puede expresar diversos significados
mientras marca la realización y compleción del evento denotado. (1980) observa que la
aspectualidad resultativa de V+shang (‘arriba’) transmite simultáneamente los sentidos de
‘cerrar’ (ejemplo 1a), ‘quedarse o añadirse a un determinado lugar’ (el ejemplo 1b), ‘cumplir
determinados objetivos o criterios’ (el ejemplo 1c). Shi (1993) resume cuatro significados
resultativos de V+shang (‘arriba’), que son ‘añadir’ (1b), ‘cerrar’ (1a), ‘completar’ (1c) y
‘llegar’ (1d). Liu (1998) clasifica tres sub-áreas semánticas resultativas de V+shang (
‘arriba’): ‘tener contacto, adherir hasta quedarse fijado en la superficie designada’ (ejemplos
1a y 1b), ‘realizar el objetivo previamente establecido’ (1c) y ‘completar con éxito’ en su forma
potencial (1e).
(1) a. guānshang chuāng
*cerrar+arriba ventana
‘cerrar la ventana’
关上
b. chuānshang wàitào
*vestirse+arriba fuera+funda
‘ponerse la chaqueta’
穿上外套
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-10- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
c. tāmen dōu zhùshang le xīn fángzi
*él+PL todo vivir+arriba PFV nuevo casa
‘Todos ellos se han alojado en casas nuevas.’
他们都住上了新房子 (Lü, 1980, p. 474)
d. pèngshang shúrén
*chocar+arriba maduro+persona
‘encontrarse con alguien conocido’
碰上熟人 (Shi, 1993, p. 6)
e. huār tǐng duō, jiùshi jiàobúshang míngr
*flor bastante mucho, entonces+ser llamar+no+arriba nombre
‘Hay muchas flores, pero no se sabe su nombre.’
花儿挺多,就是叫不上名儿 (Liu, 1998, p. 104)
Estos trabajos ponen de manifiesto la diversidad semántica de la construcción V+shang (
‘arriba’) resultativa. No obstante, identificamos dos problemas en estos estudios. En primer
lugar, se ha confundido el significado léxico con el significado aspectual. Por ejemplo,
significados como ‘cerrar’, ‘añadir’ o ‘tener contacto físico’ pertenecen al dominio semántico-
léxico de la construcción, mientras que significaciones resumidas como ‘cumplir
determinados objetivos’, ‘completar’ o ‘completar con éxito’ describen el comportamiento
aspectual de la misma construcción, refiriéndose a la realización o el cumplimiento del evento
descrito. En segundo lugar, al analizar el significado de la construcción V+shang ( ‘arriba’),
los estudios anteriores mezclan la semántica léxica del verbo de una instancia determinada
con la de la construcción. Por ejemplo, la significación ‘cerrar’ se debe al verbo componente
en la instancia de guānshang (关上*cerrar+arriba), y no se puede considerar como el
significado esquemático de la construcción. Incluso, Jiang (2003) interpreta la partícula
shang ( ‘arriba’) como ‘un tono ligero y agradable’ en la frase tòngtòngkuàikuàide
wánshang tiān (痛痛快快地玩上一天*dolor+dolor+rápido+rápido+ADV jugar+arriba
uno día ‘jugar felizmente durante todo el día’), lo cual impone a la partícula shang ( ‘arriba’)
el significado del complemento circunstancial ngtòngkuàikuàide
(*dolor+dolor+rápido+rápido+ADV ‘felizmente’), extensión con la que lo
cuantitativo puede invadir el terreno de lo cualitativo.
Basándonos en ello, este trabajo pretende analizar la semántica resultativa de la construcción
V+shang ( ‘arriba’) desde la perspectiva construccionista, con la intención de resumir los
significados esquemáticos de la misma construcción evitando la intervención de la semántica
del verbo componente. Para realizar este objetivo, el presente trabajo se divide en cinco
secciones. La primera sección introductoria presenta de manera general la construcción
V+shang ( ‘arriba’) y una revisión bibliográfica. En la segunda sección, describimos las
gramáticas de construcciones (GxC), que sustentan teórica nuestro trabajo, y al mismo
tiempo explicamos algunos conceptos y términos relacionados con nuestro estudio. La
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-11- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
tercera sección trata de la metodología del trabajo. En la cuarta sección, analizamos los
significados resultativos de la construcción V+shang ( ‘arriba’), que pueden clasificarse en
‘más’ y ‘bueno’. Finalmente, en la quinta sección, presentamos las conclusiones de nuestro
trabajo.
MARCO TEÓRICO
Perspectiva construccionista
Las gramáticas de construcciones (GxC) no se refieren exclusivamente a una teoría gramatical
cognitivista o construccionista, sino que abarcan al menos cinco variantes. Dentro de ellas,
destacamos dos modelos en este trabajo: el modelo desarrollado por Adele Goldberg (1995,
2003), y el desarrollado por Langacker (1987; 1991), conocido como la Gramática Cognitiva
(Cognitive Grammar).
Las GxC se caracterizan por una serie de postulados (Véase Bosque, 2021, pp. 7-9).
Especialmente, tres de ellos sustentan teóricamente nuestro trabajo. En primer lugar, el
construccionista opina que una construcción es la unificación entre forma y significado. La
construcción tiene inherentemente un significado esquemático, por lo que es posible analizar
la semántica de una determinada construcción. En segundo lugar, la gramática y el léxico
forman un continuo, y la composicionalidad es una cuestión de grado (Langacker, 1987). Este
postulado ha podido situar nuestro objeto de estudio en una posición central en el eje léxico-
gramatical (Véase Dobrovol’skij, 2011; Mellado Blanco, 2020 etc.). Por último, se reconoce el
papel fundamental de la cognición social y la experiencia física del ser humano al describir el
significado de la construcción. El hecho de que la semántica sea conceptualización
(Langacker, 1987) pone de manifiesto que el lenguaje figurado no es arbitrario, sino que está
motivado por nuestras experiencias físicas, sociales y culturales etc. (Lakoff, 1987; Lakoff &
Johnson, 1980).
Terminología y conceptos esenciales
Según cómo codifica el evento de desplazamiento, Talmy (2000) divide las lenguas del
mundo en dos tipos lenguas de marco verbal y lenguas de marco satélite. Las lenguas de
marco verbal codifican la trayectoria (Path) en el verbo y, la manera (Manner), si se
menciona, se expresa por separado, por ejemplo, con el gerundio en español (el ejemplo 2a).
A este modelo pertenecen las lenguas romances. Las lenguas de marco satélite, en cambio,
lexicalizan la trayectoria, elemento semántico fundamental del desplazamiento, en el satélite
(satellite), y la manera, en el verbo (el ejemplo 2b). Además de las lenguas germánicas, el
chino mandaría es una lengua de marco satélite prototípica.
(2). a. La botella entró en la cueva (flotando). <marco verbal>
(Talmy, 2000, p. 49)
b. píngzi piāojin le dòngxué <marco satélite>
*botella flotar+dentro PFV cueva
‘La botella entró en la cueva flotando’
瓶子漂进了洞穴|
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-12- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Las partículas direccionales (PDs) constituyen un tipo especial de satélites. Bajo la V+PD,
están incluidas varias sub-constnrucciones, p.ej., la construcción [verbo de
movimiento+partícula direccional] (VM+PD) y el verbo sintagmático (VS)
3
etc. Una
VM+PD (el ejemplo 3a) se construye gramaticalmente, donde el VM denota la manera del
desplazamiento y la PD, la trayectoria del mismo. Un verbo sintagmático (3b), en cambio, no
es composicional. Se trata de una unidad fraseológica donde la combinación entre el verbo y
la PD da lugar a una unidad lexical con significado unitario (Pamies & Wang, 2020).
Semánticamente, una VM+PD es direccional, denotando un evento de desplazamiento. Un
VS, además de su idiomaticidad, suele ser aspectual (Véase p.ej., Talmy, 2000. Para la lengua
china, Liu, 1998; Lü, 1942 etc.), incluyendo el resultativo. Por ejemplo, el VS de (3b) es
aspectualmente resultativo. Partiendo del postulado cognitivista de que el léxico y la
gramática forman un continuo, la VM+PD se encuentra al polo gramatical mientras que el
VS, en una posición central en este eje léxico-gramatical (Véase Pamies, 2019). Entre la
VM+PD y el VS, están distribuidas otras sub-construcciones V+PD. Estas no son ni VM+PDs
ni se pueden considerar como VS (Véase la sección 5).
(3). a. Páshang shù
*trepar+arriba árbol
‘subir al árbol trepando’
爬上树
b. zhuīshang
*perseguir+arriba
‘alcanzar’
追上
Figura 1
Distribución de las instancias de la construcción V+PD a lo largo del continuo léxico-
gramatical
3
El término verbo sintagmático viene del italiano verbi sintagmatici (Simone 1996), que es traducido del inglés phrasal
verb, que hace referencia a la unidad léxica compuesta por un verbo y una partícula.
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-13- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
MÉTODO
Para estudiar las significaciones resultativas de la construcción V+shang ( ‘arriba’), este
trabajo adopta la teoría de las gramáticas cognitivistas (Goldberg, 1995; 2003; Lagacker,
1987; 1991). El trabajo sigue un enfoque cualitativo, con la metodología del enfoque basado
en corpus (De Felipe Boto, 2007). Se extrajo datos del corpus de BLCU Corpus Center (BCC)
4
para luego estudiar y clasificar los significados resultativos de la construcción V+shang (
‘arriba’).
DESARROLLO
COMPORTAMIENTO SEMÁNTICO RESULTATIVO DE V+SHANG (ARRIBA’)
El hecho de que las PDs conserven parcialmente su significado léxico implica que la
construcción V+PD tiene significados esquemáticos propios, paralelos a la aspectualidad
resultativa. Además, el significado léxico que guarda la PD restringe su coocurrencia con
verbos para construir VS. Esto supone que el significado del verbo componente tiene que ser
compatible con el significado de la PD amalgamada. En el caso del VS resultativo, la PD
describe de manera metafórica el resultado del evento denotado por el verbo, enfatizando su
realización. Especialmente cuando el verbo componente es inherentemente resultativo, sólo
puede combinarse con PDs cuyo significado léxico metafórico sea el mismo. Por ejemplo, el
verbo jiā (‘añadir’) es semánticamente compatible con la PD shang (‘arriba’) debido al
significado figurado ‘más’ que tiene ésta, motivado por la metáfora MÁS ES ARRIBA (Lakoff &
Johnson, 1980). Por tanto, puede amalgamarse a jiā ( ‘añadir’) para construir el VS
resultativo jiāshang (加上*añadir+arriba ‘añadir’) enfatizando la realización de la acción
‘añadir’.
En esta sección hemos clasificado dos significados resultativos de V+shang (‘arriba’). El
primer grupo puede resumirse como ‘añadir’, en el que subyace la metáfora MÁS ES ARRIBA.
Hemos observado su vinculación estrecha con el significado direccional de VM+shang (
‘arriba’), y según la distancia entre el significado resultativo metafórico y el literal, hemos
dividido el primer grupo semántico en cuatro subtipos. En el segundo están los otros
significados resultativos de V+ shang (‘arriba’).
4.1 El significado de ‘añadir’
El significado añadir’ de la construcción resultativa V+shang ( ‘arriba’) se basa en la
metáfora MÁS ES ARRIBA (Lakoff & Johnson, 1980). Este significado figurativo resultativo está
motivado por el significado direccional de VM+shang (arriba’), ya que esta construcción
literalmente indica un desplazamiento hacia una posición superior a la Base (Talmy, 2000),
lo que implica la incorporación de la Figura a la Base, como ilustra la Figura 2. Para el
observador, la VM+shang (‘arriba’) implica la adhesión de un objeto a otro y el contacto
físico entre ambos. Esta idea de adherir’ y, por tanto, ‘añadir’ es, en cierto grado, el
4
http://bcc.blcu.edu.cn/ [fecha de consulta: 24/05/2024].
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-14- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
significado básico de la construcción V+shang ( ‘arriba’), y su uso resultativo está
estrechamente relacionado con este concepto. Hemos clasificado cuatro subtipos del uso
resultativo con el significado de ‘adherir’, ‘añadir’ o ‘unir’.
Figura 2
Localización final del desplazamiento denotado por VM+shang (
‘arriba’)
Subtipo 1: ‘encima de’
En este subtipo incluimos los VS donde se observa obviamente una posición de la Figura
encima de la Base, aunque en la mayoría de los casos, la información de la Base no se explicita.
Este sentido resultativo está más cerca del polo direccional en comparación con los otros
subtipos, pero se distinguen del evento de desplazamiento prototípico, y por ende de la
construcción VM+ shang (‘arriba’), en virtud de que el “desplazamiento” que experimenta
la Figura es figurado y mucho más abstracto. Se puede afirmar que, en vez del cambio de
localización, V+shang (‘arriba’) de este tipo perfila más bien el estado final que adquiere el
objeto.
Los verbos de la clase semántica ‘instalar’ (el ejemplo 4) constituyen una categoría de verbos
compatibles. Otra clase semántica de verbos que ocurren bien en este subtipo son los que
denotan actividades llevadas a cabo sobre superficies, tales como xiě (escribir’), huà (
‘pintar’), dǎyìn (打印‘imprimir’) etc. (Ejemplo 5).
(4) zhuāngshang kōngtiáo
*instalar+arriba aire+regular
‘instalar el aire acondicionado’
装上空调
(5) a. wǒde pǔzhǐ shang yǐjīng xiěshang le yīnfú
*yo+POSS partitura+papel arriba ya escribir+arriba PFV música+nota
‘En mi papel de partituras se han escrito notas musicales.’
我的谱纸上已经写上了音符
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-15- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
b. tā háobùyóuyùde qiānshang le zìjǐ de míngzi
*él lo+mínimo+no+dudar+ADV firmar+arriba PFV propio POSS nombre
‘Él firmó con su nombre sin dudar lo más mínimo’
他毫不犹豫地签上了自己的名字
c. cháng shíjiān shēnghuó cǐ, nánmiǎn gěi tā de shēnghuó dǎshang
“dōngfāng làoyìn”
*largo tiempo vivir en aquí, difícil+evitar a ella POSS vida golpear+arriba
“Oriente marca”
‘Vivir aquí durante mucho tiempo ha marcado inevitablemente su vida con un
“sello oriental”.’
长时间生活于此,难免给她的生活打上东方烙印
La frase (5a) explicita el material en cuya superficie se lleva a cabo la actividad de escribir,
que es el papel pautado. Esta información de Base no se da formalmente en la (5b), pero se
sobreentiende puesto que el evento de firmar se hace normalmente en papeles. Esta idea de
‘escribir’, ‘pintar en la superficie’ puede pasar de lo concreto a lo abstracto, como en el caso
de (5c). El lugar en que el sello oriental marca su vida no es un material físico y concreto,
como en los casos de (5a) y (5b), sino un concepto abstracto.
Otra clase semántica de este subtipo incluye verbos que expresan el hecho de cubrir el cuerpo
o partes del mismo, esto es, la superficie en la que ocurre la actividad es el cuerpo. Ejemplos
de estos verbos son chuān (穿‘poner[se] (prenda y zapatos)’), dài (‘poner[se] accesorios’),
gài ( tapar[se]) etc., como se muestra en los ejemplos de (6). En el (6b), la PD shang (
‘arriba’) ocurre en una locución separable dài (‘poner[se] accesorios’) X màozi (帽子
‘gorra’), usada frecuentemente con sentido causativo, con el significado metafórico de
‘etiquetar a alguien, sobre todo, políticamente’. Estos tres verbos son verbos de resultado,
conllevando un cambio de estado en mismos, donde el cuerpo o partes del cuerpo consiguen
el estado final de estar cubiertos por algo. Esto corresponde semánticamente a la denotación
resultativa de verbo+shang ( ‘arriba’) y ésta, a su vez, subyace en la realización y la
finalización del evento denotado, intensificando el resultado ya implicado en el verbo.
(6) a. nǐ bǎ xié chuānshang
*tú BA zapato poner[se]+arriba
‘¡Ponte los zapatos!’
你把鞋穿上
b. xiànzài rénmen gěi Yìndù dàishang “kuòzhāng zhǔzhě” de màozi yě jiù bù
guài le
*ahora persona+PL a India poner[se]+arriba “ampliar -ismo persona” POSS
gorra+SUF
5
también entonces no extraño PFV
‘No es de extrañar que ahora se califique a India de "expansionista"’
现在人们给印度戴上扩张主义者的帽子也就不奇怪了
5
El sufijo -zi se amalgama a lexemas nominales y adjetivales para convertirlos en sustantivos y adjetivos.
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-16- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
c. māmā gěi tā gàishang bèizi
*madre a él tapar[se]+arriba colcha+SUF
‘Su madre lo arropó con la colcha.’
妈妈给他盖上被子
Aparte de las dos clases semánticas de verbos que hemos listado arriba, la partícula shang (
‘arriba’) es compatible con más temas verbales para construir VS resultativos de este
subtipo. Los verbos de la case ‘colocar’ pueden formar parte de verbo+shang (‘arriba’) de
significado resultativo ‘estar encima de’, incluyendo verbos de tipo ‘poner’, ‘extender y pintar’,
‘rellenar’, ‘cargar’, ‘verter’ y ‘enrollar’.
Subtipo 2: ‘contacto físico de dos objetos’
El segundo subtipo del sentido aspectual resultativo de V+shang (‘arriba’) radica en el
contacto físico entre dos objetos’, diferenciándose del primer subtipo en que dicho contacto
físico no indica la superposición del uno sobre el otro. Algunos estudios anteriores describen
este sentido resultativo de V+shang () como ‘cerrar’ (por ejemplo Lü, 1980; Shi, 1993 entre
otros). Esta opinión fusiona el significado léxico del verbo componente con el de la PD shang
(‘arriba’) debido a que ésta suele ocurrir con verbos con sentido de ‘cerrar’. Sin embargo,
este subtipo del significado resultativo de V+shang (arriba’) no se limita al concepto
concreto de ‘cerrar’, sino más bien expresa un concepto mucho s amplio y abstracto: el
resultado de que ‘dos objetos se tocan después de experimentar el evento denotado por el
verbo’. Por ejemplo, en guānshang mén (关上门*cerrar+arriba puerta ‘cerrar la puerta’), la
PD shang (‘arriba’) intensifica el resultado del contacto físico final entre la hoja y el marco
de la puerta. Este sentido de ‘contacto’ es el núcleo del significado resultativo de V+shang (
‘arriba’) (Liu, 1998, p. 84), motivado en cierto grado por el significado literal de V+shang (
‘arriba’) como hemos descrito arriba. De esta manera, el significado núcleo ‘contacto’ de
V+shang (‘arriba’) es la abstracción de su significado literal, y estos subtipos resultativos
son la especificación de dicho significado nuclear en el campo resultativo. Dentro de los
cuatro subtipos resultativos, el primer tipo está más cerca del significado literal, mientras que
los demás están más alejados.
Este subtipo se diferencia del primero en la perspectiva (Langacker, 1987). Vemos que en el
tipo estar encima’, se perfila la perspectiva de la Base, mientras que en este subtipo de
‘contacto entre dos objetos’ no se perfila ninguno de los dos objetos, sino el conjunto de ellos.
P. ej., en chuāngshang yīfu ( 穿上衣服*poner[se]+arriba ropa ‘poner[se] la ropa’), la
perspectiva es el cuerpo, y chuānshang (穿上 *poner[se]+arriba ‘poner[se]’) acentúa el
resultado de que el cuerpo se cubre por la ropa. En cambio, en el VS shang xiédài (系上鞋带
*atar+arriba zapato+cinta ‘atarse los cordones’), el VS resultativo formado por shang (
‘arriba’) destaca el estado de estar juntos los dos cordones del zapato. En este tipo de eventos,
no se puede reconocer ni la Figura ni la Base como es el caso del primer subtipo. El objeto es
un conjunto que contiene dos partes y, V+shang (‘arriba’) denota la conexión entre ambas.
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-17- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
Por ejemplo, en shang shū (合上书 *cerrar+arriba libro ‘cerrar el libro’), el libro abierto
tiene dos partes y cerrarlo supone la unión física entre las dos partes.
En este subtipo resultativo de V+shang (‘arriba’), shang (‘arriba’) suele combinarse con
verbos de la clase semántica ‘cerrar’ y de ‘contactar’ (Liu, 1998, pp. 89-90), como ilustran los
ejemplos (7). Este significado resultativo puede darse en sentido metafórico también,
indicando la ‘conexión’ o ‘contacto’ fuera del campo físico (el ejemplo 7c).
(7) a. shang yǎnjīng
*cerrar+arriba ojo
‘cerrar los ojos’
闭上眼睛
b. bù děng bìngrén jué téng, duàn gǔtou jiù jiēshang le
*no esperar enfermedad+persona sentir dolor, roto hueso entonces
conectar+arriba PFV
‘Los huesos rotos se vuelven a soldar antes de que el paciente sienta dolor.’
不等病人觉疼,断骨头就接上 (BCC)
c. tā hái méi shuōwán, èryí jiù jiēshang huà
*él todavía no hablar+terminando, dos+tía entonces conectar+arriba
palabra
‘Antes de que él pudiera terminar la frase, la segunda tía retomó la
conversación’
他还没说完,二姨就接上 (Liu, 1998, p. 89)
Subtipo 3: ‘El encuentro’ y ‘la llegada’
En el tercer tipo de la aspectualidad resultativa de V+shang (‘arriba’) trata también del
‘contacto’ entre dos objetos, pero esta vez, los dos objetos no constituyen un conjunto global
sino dos elementos independientes, que corresponden al agente y el paciente del evento
evocado. La partícula shang (‘arriba’) de este subtipo se caracteriza por amalgamarse
principalmente a dos clases de verbos, con el sentido de encuentro’ y ‘llegada’,
respectivamente, p. ej., shang (遇上*encontrar+arriba ‘encontrarse con’); gēnshang (跟上
*seguir+arriba ‘alzanzar’/‘llegar’) etc.
Estudios anteriores discrepan a la hora de clasificar este significado como de ‘llegada’ o
‘encuentro’ de verbo+shang ( ‘arriba’). Por ejemplo, Shi (1993) lo considera como
resultativo. Liu (1998) distingue entre la amalgama de la construcción verbo de
‘llegada’+shang (‘arriba’) y verbo de ‘encuentro’ +shang (‘arriba’), indicando que ésta
denota eventos resultativos, mientras que aquella denota eventos direccionales. Zhou (2019,
pp. 136-137) incluye este subtipo bajo el campo espacial, que expresa un desplazamiento
horizontal hacia adelante hasta llegar a un determinado lugar, el cual es motivado por la
metáfora ADELANTE ES ARRIBA. Esta idea es novedosa pero no describe la realidad, porque el
evento denotado por este valor de V+shang ( ‘arriba’) no es necesariamente un
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-18- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
desplazamiento hacia adelante, por ejemplo, en los ejemplos de (8), V+shang (‘arriba’)
simplemente intensifica la llegada del agente a su META sin implicar ningún desplazamiento
hacia adelante. Por otro lado, tanto las instancias de V+ shang (‘arriba’) formadas por
verbos de ‘llegada’ como las formadas por verbos de ‘encuentro’, destacan de misma manera
la idea del ‘encuentro entre ambos actantes’. En cuanto a la categoría semántica, estas
instancias son más resultativas que direccionales. V+shang (‘arriba’) de este subtipo no
denota ni un desplazamiento hacia arriba ni una posición final encima de la Base. Una
instancia de este subtipo más bien describe el logro del evento evocado, que justo es ‘la llegada
del agente a su META’. Teniendo esto en cuenta, proponemos atribuir a este subtipo de
V+shang (‘arriba’) un valor resultativo. Los siguientes ejemplos (8) ponen de manifiesto la
función de este uso de V+shang ():
(8) a. shìshang yěxǔ yǒu bú ài qián de rén, dànshì wǒ zhìjīn méi pèngshang yígè
*mundo+arriba probablemente haber no amar dinero POSS persona, pero yo
hasta+hoy no chocar+arriba uno+CLF
Puede que haya personas en el mundo que no amen el dinero, pero hasta
ahora no me he encontrado con ninguna
世上也许有不爱钱的人,但是我至今没碰上一个。
b. tā zǒng wǎng lù zhōngjiān zǒu, hǎo jǐchàdiǎn bèi chē zhuàngshang
*él siempre hacia calle centro andar, bien unos veces faltar+punto PASS
vehículo tropezar+arriba
‘Siempre camina hacia el centro de la carretera y ha estado varias veces a
punto de ser atropellado por un coche.
他总往路中间走,好几次差点被车撞上
c. zhōngyú yǒu yì tiān, tā zhuàngshang le zuì lìngrén gāngà de chǎngmiàn:
zhàngfu hé lìng yígè nǚrén tōuqíng
*fin+en haber uno día, ella tropezar+arriba PFV más hacer+persona
embarazoso POSS campo+faz: marido y otro uno+CLF F+persona robar+afecto
‘Finalmente, un día, se encontró con la escena más embarazosa de todas: su
marido engañándola con otra mujer.’
终于有一天,她撞上了最令人尴尬的场面:丈夫和另一个女人偷情。
d. bù shǎo rén yào děng zhìshǎo yī zhì liǎng nián cái néng lúnshang shǒushù
zhìliáo
*no poco persona deber esperar hasta+poco uno hasta dos año sólo poder
rotar+arriba cirugía tratamiento
‘Mucha gente tiene que esperar al menos uno o dos años antes de que les
llegue el turno del tratamiento quirúrgico.’
不少人要等至少一至两年才能轮上手术治疗。Extraído del BCC (2024)
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-19- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
Los verbos pèng (‘chocar’) de (8a) y zhuàng (‘chocar’) de (8b) y (8c) tienen el significado
literal de ‘chocar físicamente contra algo’, lo que implica un contacto físico final entre los
participantes del evento. Dicho resultado del contacto físico se acentúa por la construcción
resultativa V+shang ( ‘arriba’), como muestra (8b). Fuera del significado literal del
‘contacto físico entre dos objetos’, los VS pèngshang (碰上*chocar+arriba) y zhuàngshang (
撞上*chocar+arriba) están fijados en el uso para hacer referencia a ‘encontrarse con’, donde
el resultado de la llegada del objetivo se intensifica. Este sentido de ‘llegada’ se observa aún
más obvio en (8d), donde el VS lúnshang (轮上 *rotar+arriba ‘tocar’) describe la llegada del
tratamiento quirúrgico a las personas que lo esperaban.
Los cuatro verbos de (8) ya implican inherentemente un punto final o un resultado de la
actividad denotada, el cual es enfatizado y explicitado metafóricamente en los VS formados
por la PD shang (‘arriba’). Por otro lado, hay verbos de manera, cuya actividad denotada
no conlleva un resultado y, en estos casos, la aspectualidad resultativa aportada por V+shang
(‘arriba’) es información nueva muy relevante. Por ejemplo, el verbo zhuī (‘perseguir’)
denota la actividad de ‘seguir’ sin implicar necesariamente el alcance del objetivo. En algunas
lenguas como el español, el resultado se codifica en otro verbo alcanzar, en cambio, en el
chino, dicho objetivo se representa lingüísticamente por la amalgamación de la PD shang (
‘arriba’). Así, el VS zhuīshang (追上*perseguir+arriba ‘alcanzar’) describe el logro del objetivo
de la actividad ‘perseguir’, que es ‘alcanzar’.
Subtipo 4: ‘consigo’
En este nivel, la idea de ‘contacto’ se expresa en el sentido comitativo de ‘consigo’. La clase
semántica de los verbos prototípicos que constituyen V+shang (‘arriba’) de este valor son
verbos de desplazamiento causado, tales como dài (‘transportar’), lǐng (dirigir’), shāo (
‘llevar de paso’), (‘tirar’), tuī (‘empujar’), (‘tomar’) etc. (Liu, 1998, p. 107).
(9) a. sījī xíngchē shí tōngcháng yào dàishang shí duō zhǒng zhèngjiàn
*conductor conducir+vehículo tiempo generalmente deber
transportar+arriba diez más variedad certificado+papel
‘Los conductores suelen estar obligados a llevar más de 10 tipos de documentos
cuando viajan.’
司机行车时通常要带上 10 多种证件。
b. xiànzài kōngqì hǎo hěnduō, zhōngyú kěyǐ bǎ yīfu náshang tiāntái liàngle
*ahora+en aire mejorar muy+mucho, fin+en poder BA
6
ropa tomar+arriba
cielo+plataforma tender+PFV
El aire es mucho mejor ahora y por fin se puede subir la ropa a la azotea para
tenderla.
现在空气好很多,终于可以把衣服拿上天台晾了
6
La construcción BA es una estructura gramatical en chino que se utiliza para resaltar el objeto del predicado y su
resultado, realizando un orden sintáctico sujeto+BA+objeto+verbo.
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-20- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
c. wǒ náshang yǐ bǎozhuāng hǎo de shǒutí bāo, dàizhe qiánqī liúxia de liǎnggè
érzi dào chēzhàn qùle
*yo tomar+arriba ya envolver bien POSS mano+levantar bolso,
transportar+PROG delante+esposa quedar+abajo POSS dos+CLF hijo llegar
vehículo+estación ir+PFV
‘Cogí mi bolso de mano y llevé a la estación a mis dos hijos, abandonados por
mi ex mujer’
拿上已包装好的手提包,带着前妻留下的两个儿子到车站去了。
d. tā bù gǎn dāndú qù, cái bǎ nǐ shang
*él no atreverse sólo ir, entonces BA tirar+arriba
‘Él no se atrevía ir sólo, por eso te trajo con él.’
他不敢单独去,才把你拉上
Los ejemplos (9a), (9c) y (9d) describen el uso ‘consigo’ de los VS resultativos formados por
shang (‘arriba’). El ejemplo (9b) trata de una instancia de VM+shang (‘arriba’), que
muestra su diferencia con la construcción V+shang (‘arriba’) resultativa. Comparando la
VM+PD shang (拿上*tomar+arriba) de la frase (9b) y el VS shang (拿上*tomar+arriba)
de la (9c), podemos apreciar la diferencia entre el sentido resultativo de ‘llevar consigo’ (9c)
y el sentido literal direccional en (9b), en la que la partícula shang (‘arriba’) sirve como una
preposición para introducir el SN de Base: la azotea. En cambio, shang ( 拿上
*tomar+arriba) en (9c) es un VS resultativo, que no conlleva ningún significado que tenga
algo que ver con la dirección ascendente sino que focaliza el resultado de la actividad evocada
igual que en (9a).
Aparte de los verbos de desplazamiento causado, la amalgama de shang (arriba’) a verbos
de la clase semántica ‘añadir’ puede ser interpretada por este subtipo resultativo:
(10) a. hái děng shénme ne? zài chūnjié qījiān yuēshang nǐde péngyǒu, jiàoshang
nǐde jiārén, qù Lóngtán miàohuì guàngyìguàng ba!
*todavía esperar qué Q? en primavera+fiesta fecha+entre citar+arriba tù+POSS
amigo, llamar+arriba tù+POSS casa+gente, ir Longtan templo+reunión
visitar+uno+visitar IMP!
‘¿A qué esperas? ¡Llama a tus amigos y a tu familia para acudir juntos a la Feria
del Templo de Longtan durante el Año Nuevo Chino!’
还等什么呢?在春节期间约上你的朋友,叫上你的家人,去龙潭庙会逛一逛吧
b. fēn rènwù shí, yídìng yào bǎ wǒmen suànshang
*distribuir tarea tiempo, definitivamente deber BA yo+PL contar+arriba
‘Asegúrate de contar con nosotros cuando repartas las tareas.’
分任务时,一定要把我们算上
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-21- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
c. tā zài měigè zì hòu, dōu jiāshang yígè dòuhào
*él en cada+CLF palabra detrás, todo añadir+arriba uno+CLF coma+marcador
‘Él añade una coma después de cada palabra.’
他在每个字后,都加上一个逗号。
Como muestran los ejemplos (10), los VS compuestos por la partícula shang (‘arriba’) y los
verbos de la clase ‘añadir’, intensifican el matiz comitativo.
En conclusión, todos estos subtipos del sentido resultativo de V+shang ( ‘arriba’) que
acabamos de revisar ponen de manifiesto la metáfora MÁS ES ARRIBA. Dicho significado denota
un concepto abstracto, que puede aportar diferentes acepciones concretas como los cuatro
subtipos que hemos mencionado. Estos cuatro subtipos resultativos de V+shang (‘arriba’)
no suponen una clasificación con fronteras claras, sino que la clasificación de un determinado
VS puede variar de un subtipo a otro.
El sentido ‘más’ de V+shang (‘arriba’) está tan convencionalizado que ha dado lugar a la
construcción V+shang (arriba’)+cantidad indicando la realización de acumular la cantidad
designada del objeto, como ilustran los ejemplos (11):
(11) a. tāmen shì Yìdàlìrén, yīngyǔ yě jiǎngbùlai, zhǐyǒu liǎnggè sìhū xiǎng
xuéshang yìdiǎn
*él+PL ser Italia+persona, uno frase inglés también hablar+no+hacia+aquí,
sólo+haber uno+dos+CLF parece pensar aprender+arriba uno+punto
‘Ellos son italianos y no hablan ni una palabra de inglés, sólo uno o dos parecen
querer aprender un poco.’
他们是意大利人,一句英语也讲不来,只有一两个似乎想学上一
b. yàoshì lièwù tǐxíng jùdà, zhīzhū jiù kěyǐ chīshang tiān
*FUT+ser cazar+objeto cuerpo+tamaño gigante+grande, araña entonces poder
comer+arriba uno día
‘Si la presa es de gran tamaño, la araña puede alimentarse durante todo el día’
要是猎物体型巨大,蜘蛛就可以吃上一天
c. shūběn shang de dōngxi kànshang shí biàn bùrú tīng zhuānjiā jiǎng
biàn
*libro+cuaderno arriba POSS este+oeste mirar+arriba diez vez también
no+como escuchar experto hablar uno vez
‘Lo que se lee diez veces en los libros no se compara a escuchar a un experto
hablar una sola vez’
书本上的东西看上十遍也不如听专家讲一遍。 (BCC)
Los estudios anteriores tratan este uso de V+shang ( ‘arriba’) de diferentes maneras. Liu
(1998) lo considera como el uso especial de V+shang ( ‘arriba’), y la omisión de esta PD no
afecta a la semántica global de la oración. Otros estudios lo incluyen en el uso resultativo, que
significa ‘llegar a una cantidad’ (por ejemplo, Shi, 1993; Li & Yu, 2012). Zhou (2019) propone
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-22- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
que el uso de indicar la llegada a una cierta cantidad de V+shang ( ‘arriba’) pertenece al
cambio de estado. Inspirándonos en los trabajos de Jackendoff (1997, 2002), donde él
describe la construcción time-away (the time-away construction), este trabajo propone
estudiar el significado de ‘acumulación’ que aporta V+shang ( ‘arriba’) dentro de la
construcción V+shang( ‘arriba’)+cantidad desde la perspectiva construccionista. En
comparación con los VS, en esta construcción es necesaria la expresión de la cantidad del
objeto, si no, la secuencia V+shang( ‘arriba’) solo no tendría mucho sentido. Por otro lado,
la selección del verbo en esta construcción ya no está restringida por la semántica de shang (
‘arriba’). Siempre que la acción denotada por el verbo pueda ser cuantificada, dicho verbo
es combinable con la construcción. Como en los ejemplos (11), uno puede aprender un poco
de inglés (11a); un alimento se puede comer durante todo el día (11b); el contenido del libro
también se puede leer una y otra vez (11c).
Esta construcción no la consideramos como un VS resultativo prototípico por su peculiaridad
estructural, así como la pérdida de restricción semántica entre el verbo y la partícula. A pesar
de ello, sentimos la necesidad de describirla aquí porque tiene el mismo sentido resultativo
de ‘más’ que los VS resultativos formados por shang ( ‘arriba’). Por otra parte, esta
construcción no ha recibido una descripción apropiada desde perspectivas tradicionales en
las investigaciones anteriores. Por tanto, partiendo de la perspectiva construccionista,
tratamos este uso peculiar de V+shang ( ‘arriba’)+cantidad como una construcción, con
una posición entre la VM+shang( ‘arriba’) y el VS resultativo a lo largo del continuo léxico-
gramatical.
4.2 Otros sentidos resultativos de V+shang (‘arriba’)
Todos los cuatro sentidos resultativos que hemos comentado corresponden a la metáfora
orientacional MÁS ES ARRIBA, que es la significación resultativa básica. Sin embargo, otras
metáforas derivadas como BUENO/FELIZ ES ARRIBA y CONTROL/PODER ES ARRIBA (Lakoff &
Johnson, 1980) también motivan el uso resultativo de V+shang ( ‘arriba’), aportando
sentido resultativo y terminativo al evento descrito.
V+Shang (arriba’), al indicar el logro o la realización del evento involucrado sin expresar
sentidos de ‘contacto’ o adhesión’, puede aportar la idea de ‘alcanzar los objetivos deseados
y cumplir con los estándares esperados’ (Véase Liu,1998, pp. 100-104; Lü, 1980, pp. 474-478;
Zhou, 2019, pp. 139-141), siendo un objetivo difícil de conseguir para el sujeto. Por ejemplo,
una categoría semántica de verbos que ocurren frecuentemente con shang (‘arriba’) para
construir VS de este significado resultativo son los verbos de ‘comer’ y ‘beber’, como ilustran
los ejemplos (12). Los objetos de los VS formados por shang (‘arriba’) no son fáciles de
conseguir para el sujeto por razones económicas, regionales etc., y, en este caso, el uso de
verbo+shang ( ‘arriba’) transmite ‘la llegada’, alcanzando pese a ello los objetivos
designados. Por esta razón, dicho sentido relacionado con la metáfora BUENO ES ARRIBA es
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-23- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
usado frecuentemente en forma potencial
7
, como ilustran los ejemplos (13). Para hacer una
comparación, los verbos como beber y comer pueden coocurrir con la PD opuesta xia (
‘abajo’) formando VS que indican la compleción de la acción de tragar’, similar a comerse,
beberse en español, pero sin implicar este matiz de ‘dificultad’ (Li & Yu, 2012, pp. 67).
(12) a. huánghǎi lǐ chūchǎn de iyú xiǎo huánghuājiàliánwùměi, dī shōurù
jiātí yě néng chīshang
*amarillo+mar dentro fuera+producir POSS cinta+pez y pequeño
amarillo+flor+pez precio+poco+producto+bonito, bajo recibir+dentro familia
también poder comer+arriba
‘El pez cinta y larimichtys polyactis procedentes del mar Amarillo son
económicos y de buena calidad, lo que permite que las familias de bajos ingresos
también puedan comerlos.’
黄海里出产的带鱼和小黄花鱼价廉物美,低收入家庭也能吃上
b. jiù zài zhèr xiū ge shuǐkù, ràng měigè rén dōu néng shang shuǐ
*entonces en aquí construir CLF agua+almacén, hacer cada+CLF persona todo
poder beber+arriba agua
‘Construyamos un embalse aquí para que todo el mundo tenga acceso al agua
potable.’
就在这儿修个水库,让每个人都能喝上水。
c. hǎobùróngyì chīshang gōngjiā zhè wǎn fàn, wǒ liàobúxia zhè gōngzuò
*bien+no+fácil comer+arriba pública+casa este bol arroz+cocido, yo
`dejar+no+abajo este trabajo
‘Me ha costado mucho conseguir este trabajo público, no puedo abandonarlo.’
好不容易吃上公家这碗饭,我撂不下这工作。 (BCC)
(13) a. yǒude rén zài cèyànjuàn shang xiězhe: píngrì méiyǒu kàn bàozhǐ, yìtiáo yě
dábúshang
*haber+POSS persona en prueba+papel arriba escribir+PROG “plano+día
no+haber mirar periódico, uno+CLF también responder+no+arriba
Algunos escribieron en el cuestionario: “No leo el periódico con regularidad, y
no sé responder a ninguna de las preguntas”.
有的人在测验卷上写着:平日没有看报纸,一条也答不上
b. zài guówài wǒ yě jiāodao le liǎng sān gè kěyǐ suàndeshang “zhīxīn” de
wàiguó hǎo yǒu
*en país+fuera yo también transferir+llegando PFV dos tres CLF poder
contar+POT+arriba “conocer+corazón” POSS fuera+país bueno amigo
‘He hecho dos o tres amigos en el extranjero a los que puedo llamar amigos
“íntimos”.’
7
Las V+PDs son muchas veces separables. Se permite, entre el verbo y la PD, la inserción de un marcador potencial de (
), que indica la posibilidad, y de su correlato negativo, bu (), que indica la imposibilidad.
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-24- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
在国外我也交到了两三个可以算得上知心的外国好友。 (BCC)
Aparte de los verbos ‘comer’ y ‘beber’, el sentido de ‘conseguir lo deseado’ motivado por la
metáfora BUENO ES ARRIBA es compatible con una variedad semántica de verbos, (14) presenta
algunos de ellos.
(14) a. zhùshang biéshù
*vivir+arriba chalet
‘residir en un chalet’
住上别墅
b. kǎoshang dàxué
*examinar(se)+arriba grande+estudio
‘acceder a la universidad (por haber aprobado los exámenes de acceso a la
universidad)’
考上大学
c. dāngshang guān
*tomar+el+cargo+de+arriba funcionario+de+alto+cargo
‘convertirse en funcionarios de alto cargo’
当上
d. jiāoshang nǚpéngyou
*transferir+arriba F+amigo
‘conseguir novia’
交上女朋友
e. zhèngshang qián
*ganar+arriba dinero
‘ganar dinero’
挣上
Además de la metáfora BUENO ES ARRIBA, la VERTICALIDAD es dominio fuente de la JERARQUÍA
SOCIAL: (GRADO ALTO ES ARRIBA, GRADO BAJO ES ABAJO) (Lakoff & Johnson, 1980, p. 16). Al
usarse como PD, shang ( ‘arriba’) suele amalgamarse a verbos de la clase semántica
‘entregar’, para construir VS expresando ‘la entrega de algo al personal u organización
superior’, además de intensificar ‘el logro del evento descrito’, como ilustran los ejemplos
(15). Algunos estudios clasifican este uso de V+shang (‘arriba’) como direccional con
significado metafórico (por ejemplo Liu, 1998, p. 82; Zhou, 2019, p. 133), pero sólo es
direccional su étimo. Es más resultativo que direccional en su nivel semántico.
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-25- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
(15) a. shí tiān yǐhòu, tāu jiāoshang le yífèn shēnqǐng bàogào
*diez día desde+atrás, él otra+vez entregar+arriba RFV uno+CLF solicitar
informe
‘Diez días después él entregó otro informe de solicitud.’
十天以后,他又交上了一份申请报告。
b. wǒmen xiàng zǔguó xiànshang yípiàn chìchéng
*yo+PL hacia ancestro+país sacrificar+arriba uno+CLF rojo+honestad
‘Entregamos a nuestra patria nuestro leal corazón.’
我们向祖国献上一片赤诚。 (Liu, 1998, p. 82)
CONCLUSIÓN
En este trabajo, hemos analizado las significaciones resultativas de la construcción V+shang
(‘arriba’). Partiendo de una perspectiva construccionista, este trabajo ha conseguido situar
las diferentes instancias de la construcción V+shang (‘arriba’) en posiciones dentro del
continuo léxico-gramatical. De ahí, hemos logrado diferenciar la construcción V+shang (
‘arriba’)+cantidad del VS resultativo formado por la misma PD. Por otra parte, al reconocer
que la construcción es unificación entre forma y significado, hemos podido identificar los
significados construccionales de V+shang (‘arriba’) evitando incluir el significado del verbo
componente. Dichos significados son altamente esquemáticos.
Semánticamente, además de ser aspectualmente resultativa, la construcción V+shang (
‘arriba’) se caracteriza por tener distintos sentidos metafóricos. Hemos clasificado en general
dos usos resultativos de verbo+shang (arriba’). El primer uso parte del significado básico
de ‘contacto’ y ‘adhesión’, derivado del literal por abstracción. Dicho sentido nuclear se
presenta en cuatro subtipos, que son encima de’, ‘toque entre las dos partes de un objeto’,
‘encuentro’ o llegada’ y el concomitante de ‘consigo’. Estas cuatro especificaciones se pueden
resumir como ‘más’, motivado por la metáfora MÁS ES ARRIBA. Debido a la restricción
semántica, sólo verbos con significado compatible con ‘más’ pueden coocurrir con shang (
‘arriba’) para construir VS resultativos de este uso. El segundo uso resultativo de
verbo+shang (‘arriba’) implica la naturaleza valiosa del objeto por la metáfora BUENO ES
ARRIBA, o la posición social superior del objeto directo por la metáfora PODER ES ARRIBA o
GRADO ALTO ES ARRIBA.
Este trabajo tiene también sus limitaciones. Primero, siendo un estudio cualitativo, no hemos
empleado métodos cuantitativos rigurosos para medir el número y la frecuencia de los datos.
En cambio, nos hemos centrado en un análisis cualitativo detallado de ejemplos específicos.
Creemos que nuestro enfoque cualitativo puede inspirar investigaciones futuras que aborden
esta cuestión desde una perspectiva cuantitativa. En segundo lugar, el corpus que utilizamos
abarca dos tipos de estilos de textos, que son textos literarios y textos de prensa.
Lamentablemente, no hemos podido realizar una clasificación exhaustiva de las instancias
resultativas de V+shang ( ‘arriba’) según estos dos estilos específicos. Esta limitación
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-26- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
proporciona una oportunidad para investigar en profundidad cómo la construcción V+shang
(‘arriba’) resultativa se utiliza en diferentes estilos de escritura.
Por último, es importante destacar la relevancia de este estudio en el contexto más amplio de
la enseñanza del chino como lengua extranjera. El aprendizaje de la construcción V+PD es
difícil para los estudiantes extranjeros. Creemos que este trabajo, al clasificar los diferentes
usos resultativos de V+shang (‘arriba’) facilita tanto la enseñanza como la adquisición de
la semántica de V+shang (‘arriba’). Por otro lado, este trabajo también podrá inspirar más
investigaciones sobre la semántica de la construcción V+PD formada por otras PDs.
Conflicto de intereses / Competing interests:
Los autores declaran que no incurre en conflictos de intereses.
Rol de los autores /Authors Roles:
Yuan Wang: Conceptualización, metodología, validación, curación de datos, análisis formal,
investigación, recursos, escritura borrador original, supervisión, administración del
proyecto.
Antxon Álvarez: Validación, escritura borrador original, escritura revisión y edición,
administración del proyecto.
Fuentes de financiamiento / Funding:
Los autores declaran que no recibió un fondo específico para esta investigación.
Aspectos éticos / legales; Ethics / legals:
Los autores declaran no haber incurrido en aspectos antiéticos, ni haber omitido aspectos
legales en la realización de la investigación.
REFERENCIAS
Bosque, I. (2021). La gramática de construcciones. Una mirada externa. Borealis: An
International Journal of Hispanic Linguistics, 10(1), 1-44.
https://doi.org/10.7557/1.10.1.5804
Dai, Y. [戴耀晶] (1997). Xiandai hanyu shiti xitong yanjiu
现代汉语时体系统研究
[Un estudio
del sistema aspectual del chino moderno]. Zhejiang jiayu chubanshe 浙江教育出版社
De Felipe Boto, M. (2007). El enfoque basado en corpus como metodología para investigar
rasgos de normalización en la lengua traducida. Interlingüística, (17), 261-267.
Dobrovol’skij, D. (2011). Fraseología y gramática de construcciones (M. J. Sánchez Sánchez,
Trans.). Language Design, 18, 71-106.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5977151
Yuan Wang; Antxon Álvarez
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-27- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
Goldberg, A. E. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument
structure. University of Chicago Press.
Goldberg, A. E. (2003). Constructions: A new theoretical approach to language. Trends in
Cognitive Science, 7(5), 219-224. https://doi.org/10.1016/S1364-6613(03)00080-9
Jackendoff, R. (1997). Twistin’ the night away. Language, 73(3), 534-559.
https://doi.org/10.2307/415883
Jackendoff, R. (2002). English particle constructions, the lexicon, and the autonomy of
syntax. In N. Dehé, R. Jackendoff, A. McIntyre, & S. Urban (Eds.), Verb particle
explorations (pp. 67-94). Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110902341.67
Jiang, H. 蒋华 (2003). “Quxiang dongci shang yufahua chu tan”趋向动词
[“Una exploración de la gramaticalización del verbo direccional shang”], Dongfang
luntan [
东方论坛
], 5, 45-48.
Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar, Vol. 1: Theoretical
prerequisites. Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1991). Foundations of cognitive grammar, Vol. 2: Descriptive application.
Stanford University Press.
Li, S. [李思旭], & Yu, H. [于辉荣] (2012). Cong gongshi yufahua kan Vshang yu Vxia bu
duichen de shizhi V 上与 V [Análisis sobre la
asimetría sustancial entre verbo+shang y verbo+xia desde la gramaticalización
sincrónica]. Yuyan jiaoxue yu yanjiu [
语言教学与研究
], 2, 64-72.
Liu, Y. 刘月华 (1998). Quxiang buyu tongshi
[Explicación general de los
complementos direccionales]. Beijing yuyan wenhua chubanshe 北京语言文化出版社
S. 吕叔湘 (1942) [2014]. Zhongguo wenfa yaolüe
中国文法要略
[“Principios esenciales de
la gramática china”]. Shangwu yinshu guan 商务印书馆.
S. 吕叔湘 (1980) [1999]. Xiandai hanyu babai ci
现代汉语八百词
[“Las 800 palabras del
chino moderno”]. Shangwu yinshu guan 商务印书馆.
Mellado Blanco, C. (2020). Esquemas fraseológicos y construcciones fraseológicas en el
contínuum léxico-gramática. In Sinner, C., Tabares Plasencia, E., & Montoro del
Arco, E. T. (Eds.), Clases y categorías en la fraseología de la lengua española (pp.
13-36). Leipzig Universitätsverlag.
Aproximación construccionista a la semántica resultativa de la construcción V+shang (上‘
arriba) en chino
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-28- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 7-28
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Pamies, A. (2019). Prefijos, preverbios, partículas y el continuo léxico-gramatical. In A. M.
López González, M. Baran, A. Kłosińska-Nachin, & E. Kobyłecka-Piwońska (Eds.),
Voces dialogantes. Estudios en homenaje al profesor Wiaczesław Nowikow (pp.
363-374). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
https://dspace.uni.lodz.pl:8443/xmlui/handle/11089/31674
Pamies, A., & Wang, Y. (2020). Frasemas verbales y metáfora gramatical en español y en
chino. LynX, 19, 89-145.
Shi, X. [史锡尧] (1993). Dongci hou shang, xia de yuyi he yuyong 动词后上、下的语义和语用
[La semántica y la pragmática de shang y xia postverbales]. Hanyu xuexi [
汉语学习
], 4, 5-8.
Simone, R. (1996). Esistono verbi sintagmatici in Italiano? Cuadernos de Filología Italiana,
3, 47-61. https://core.ac.uk/reader/38830970
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics, Vol. 2: Typology and process in concept
structuring. MIT Press.
Xiao, R., & McEnery, T. (2004). Aspect in mandarin Chinese: A corpus-based study. John
Benjamins.
Zhou, H. [周红] (2019). Hanyu dongqushi de renzhi yuyi yanjiu
汉语动趋式的认知语义研究
[Estudio cognitivo de la semántica de las construcciones direccionales en chino].
Renmin chubanshe 人民出版社.