Lu Feng
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-35- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
explicaciones al leer el menú. Por ejemplo, “菠萝咕噜肉” (Bo Luo Gu Lu Rou) es un plato
famoso de Guangdong, que evolucionó de “糖醋排骨 (Tang Cu Pai Gu)” (chuletas agridulces)
y apareció en la dinastía Qing. A muchos extranjeros por aquel entonces en Guangzhou les
apetecía comer este plato. Debido a la larga historia de chuletas agridulces, ese plato fue
renombrado como “菠萝古老肉” (Bo Luo Gu Lao Rou), nombre significa que es un plato
hecho con carne y piña con larga historia. Más tarde, como los extranjeros no eran capaces
de pronunciar bien la palabra “古老” (Gu Lao), este se convirtió en “菠萝咕噜肉” , “古老” y
“咕噜” (Gu Lu) suenan similares pero el primero significa antiguo y el segundo solo es una
onomatopeya. Dado que su nombre es un error al principio y resultaría redundante una
explicación específica sobre la historia de este plato, de acuerdo con el principio de
pragmatismo, solemos traducirlo como “Piña Cerdo Agridulce” para reflejar su característica
más importante: su sabor. Por lo tanto, en el proceso de traducir los nombres de los platos
chinos, primero debemos seguir el principio de pragmatismo.
b) Principio de equilibrio entre estética y contenido cultural
Si solo se sigue el principio de pragmatismo la traducción meramente puede satisfacer las
necesidades comunicativas de los hispanohablantes, es decir, solo les ayuda a saber qué es el
plato. Sin embargo, hay muchos platos chinos que contienen ricos factores culturales. Sería
una pena omitirlos directamente en el proceso de traducir estos términos, así que se pierde
una preciosa oportunidad de promover la cultura china. Por lo tanto, al traducir el nombre
de algunos platos, también es necesario seguir el principio de mantener la connotación
cultural y estética, esforzándose por hacer que los extranjeros no solo estén enterados de las
informaciones básicas de los platos, sino que también sientan su valor estético y el
magnificente sentido cultural enterrado en el nombre del plato. Los nombres españoles de
algunos platos chinos muy emblemáticos están consensuados, “el Pato Laqueado” es un
ejemplo muy representativo. “北京烤鸭” (Pato Laqueado) es un plato icónico de Beijing,
conocido por su piel crujiente y carne jugosa. Su nombre chino significa “pato asado de
Beijing”, y el nombre traducido de “Pato Laqueado” ya ha sido ampliamente reconocido. Un
alimento “laqueado” hace referencia a algo que está untado con algún aderezo mantecoso. Su
nombre no solo muestra el principal ingrediente de este plato bien conocido, sino que
también describe vívidamente su piel brillante, despertando el apetito de los gastrónomos, lo
cual responde al principio estético. Otro ejemplo es “龙须酥”, cuyo nombre español es
“Caramelo de Barba de Dragón”, que conserva el significado original de este postre mediante
la traducción semántica. “龙须酥”es un postre chino tradicional hecho de finísimos hilos de
azúcar y harina con forma de barba de dragón chino. En primer lugar, esta traducción
recuerda rápidamente la forma de este alimento, al tiempo que conserva completamente la
figura del dragón chino. Dado que el “dragón” es una imagen representativa de la nación
china, de esta manera, los extranjeros de inmediato se dan cuenta de que es una comida china
típica, de modo que este nombre sirve para promover la cultura china. Así como “春卷(Chun
Juan)” ,su nombre en español es traducido literalmente como “Rollitos de Primavera”. Es
un aperitivo frito generalmente relleno de carne, verduras o marisco, también ha ganada
mucha popularidad en el ultramar. Su traducción conserva la imagen de la “primavera”, ya
que es un alimento que se consume a menudo en el Año Nuevo chino (Fiesta de la Primavera).
En palabras resumidas, al traducir los nombres de los platos chinos, en primer lugar, se debe
observar el principio de pragmatismo y decirles a los hispanohablantes los ingredientes y el
método de cocción del plato. Esta es la tarea más importante de la traducción del nombre del
plato. En segundo lugar, en ciertas ocasiones, las principales características del plato, como
su color, aroma, sabor y aspecto deben reflejarse lo más posible en la traducción. Por último,