Orkopata
Revista de Lingüística, Literatura y Arte
ISSN: 2955-8263 (En línea)
www.revistaorkopata.com
Vol. 3 3 (2024), pp. 29-41
Editada por:
Instituto Universitario de Innovación Ciencia
y Tecnología Inudi Perú
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
ENSAYO
La traducción de los nombres de los platos chinos al
español desde la perspectiva de la traducción
semántica y la comunicativa
The translation of Chinese dish names into Spanish from the
perspective of semantic and communicative translation
La traduction des noms de plats chinois en espagnol du point de vue de la
traduction sémantique et communicative
Lu Feng
1
https://orcid.org/0009-0000-0492-2334
Universidad de Academia de Ciencia Sociales de China, Beijing-China
fenglu1@ucass.edu.cn (correspondencia)
DOI: https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.03.002
Recibido: 13-VI-2024 / Aceptado: 20-IX-2024 / Publicado: 30-IX-2024
Resumen
La falta de una traducción precisa de los nombres de los platos chinos dificulta la difusión de
su gastronomía en el mundo hispanohablante. Este problema impide que los comensales se
conecten plenamente con los sabores y la riqueza cultural de la cocina china, limitando su
comprensión y apreciación. Este estudio se basó en las teorías de traducción comunicativa y
semántica de Peter Newmark, con el fin de identificar los principales problemas en la
traducción de los nombres de platos chinos al español y la forma de resolver este problema.
Se encontraron problemas como la traducción literal sin un criterio claro, la falta de un
estándar uniforme y el mal manejo del contenido cultural implícito en los nombres de los
platos. El estudio propuso aplicar los principios de pragmatismo y equilibrio entre estética y
contenido cultural en la traducción de los nombres de platos. Además, se recomendaron
cuatro métodos de traducción para platos chinos con distintos tipos y características: la
transliteración, la equivalencia, la traducción semántica y la traducción comunicativa, con
miras a proporcionar principios y métodos viables para la traducción de los platos chinos al
español.
Palabras clave: chino, español, intercambio cultural, investigación lingüística,
traducción.
1
Doctor en Política Internacional y Economía por la Universidad de la Academia China de Ciencias Sociales,
China.
La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la
traducción semántica y la comunicativa
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-30- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Abstract
The lack of accurate translation for the names of Chinese dishes hinders the dissemination of
their cuisine in the Spanish-speaking world. This issue prevents diners from fully connecting
with the flavors and cultural richness of Chinese cuisine, limiting their understanding and
appreciation. This study is based on Peter Newmark's theories of communicative and
semantic translation, aiming to identify the main challenges in translating Chinese dish
names into Spanish and how to resolve this issue. Problems such as literal translation without
clear criteria, the absence of a uniform standard, and the poor handling of the cultural content
implicit in dish names were identified. The study proposed applying principles of pragmatism
and balancing aesthetics and cultural content in the translation of dish names. Furthermore,
four translation methods were recommended for Chinese dishes of various types and
characteristics: transliteration, equivalence, semantic translation, and communicative
translation, aiming to provide feasible principles and methods for translating Chinese dishes
into Spanish.
Keywords: Chinese, cultural exchange, linguistic research, Spanish, translation.
Resumo
L'absence de traduction précise des noms des plats chinois complique la diffusion de leur
gastronomie dans le monde hispanophone. Ce problème empêche les convives de se
connecter pleinement avec les saveurs et la richesse culturelle de la cuisine chinoise, limitant
ainsi leur compréhension et appréciation. Cette étude s’appuie sur les théories de la
traduction communicative et sémantique de Peter Newmark, avec pour objectif d’identifier
les principaux problèmes dans la traduction des noms de plats chinois en espagnol et la
manière de résoudre cette difficulté. Des problèmes comme la traduction littérale sans critère
clair, l'absence d'une norme uniforme et la mauvaise gestion du contenu culturel implicite
dans les noms des plats ont été mis en évidence. L'étude a proposé d'appliquer les principes
de pragmatisme et d'équilibre entre l'esthétique et le contenu culturel dans la traduction des
noms de plats. De plus, quatre méthodes de traduction ont été recommandées pour les plats
chinois avec des types et des caractéristiques distinctes : la translittération, l’équivalence, la
traduction sémantique et la traduction communicative, dans le but de fournir des principes
et méthodes viables pour la traduction des plats chinois en espagnol.
Palavras chave: chinois, échange culturel, espagnol, recherche linguistique, traduction.
INTRODUCCIÓN
En la época de la globalización, los vínculos entre todos los países son cada vez más estrechos,
lo que hace que la traducción juegue un papel fundamental en la comunicación intercultural.
Con el continuo aumento de la relevancia internacional de China, y especialmente después
de la política de exención de visa por 144 horas, el número de turistas extranjeros que visitan
el país se ha incrementado de forma dramática recientemente (Gobierno de Pekín, 2024) A
medida que la influencia internacional de China sigue en aumento, la curiosidad y el interés
por la cultura china se han expandido significativamente. Entre los muchos aspectos de la
Lu Feng
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-31- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
rica herencia cultural china, la culinaria destaca como una de las manifestaciones más
apreciadas y atractivas (Shi, 2015). Aunque en los últimos años los departamentos
correspondientes han emitido documentos oficiales para regular las traducciones al inglés de
varios platos comunes, su uso y prevalencia siguen siendo bajos (Xiong, 2013). Incluso en
restaurantes de la capital, Pekín, se observan numerosas traducciones irregulares. Además,
no existe un documento oficial similar en español (Zhang, 2017). Una búsqueda de
"traducción al español de nombres de platos chinos" en la CNKI (China National Knowledge
Infrastructure), el mayor repositorio de documentos de China, arrojó resultados nulos,
evidenciando un gran vacío en este campo.
Debido al clima, la religión, la cultura, los productos propios y otros factores que componen
el contexto cultural, las diferencias entre China y los países de habla hispana son notables,
entre las cuales se destaca la de la denominación de los platos. Los nombres de la comida
china ponen de relieve la belleza artística, entre los cuales hay un gran número de platos
chinos son denominados de manera indirecta. Un plato chino muy simple puede tener un
nombre bastante impresionante. Por ejemplo, 青龙过江(Qinglong Guo Jiang (un
dragón cruza el río), al parecer debe ser un plato de alta gama, pero en realidad es una sopa
muy común y casera. Hay otros ejemplos: 金玉满堂(Jin Yu Man Tang(literalmente se
refiere a un salón lleno de Oro y Jade), que es un plato de cocina cantonesa compuesto de
maíz, pepino y zanahoria, 花开富贵(Hua Kai Fu Gui(peonía en plena floración presagia
la riqueza), que es un plato hecho de anacardos y pedazos de verduras, etc.
La calidad de la traducción de los nombres de los platos chinos ejerce influencia directamente
en su aceptación entre los extranjeros y está muy relacionada con el horizonte del desarrollo
de la restauración china en el ultramar (Liang & Liu, 2018). La traducción de los nombres de
los platos chinos desempeña un papel muy importante en la divulgación de la cultura
gastronómica de China, por la cual los hispanohablantes entienden con más claridad y
facilidad la cultura culinaria china (Cai, 2017).
Sin embargo, debido a la singularidad de los nombres en la cocina china, su traducción al
español no es sencilla (Chang, 2012; Fang, 2017). Las numerosas diferencias culturales y los
intercambios limitados entre ambos países hacen que sea común encontrar traducciones
extrañas o incorrectas de los platos chinos. Además, existe un vacío de investigación en este
campo. El propósito de este estudio es llenar ese vacío y proponer principios y métodos
prácticos para la traducción al español de los nombres de los platos chinos.
Los problemas actuales en la traducción de los platos chinos al español.
a) La traducción literal sin un criterio claro
Como hemos dicho anteriormente, la denominación de la cocina china es más romántica y
artística, que no solo busca la belleza en el número, el sonido y la imagen, sino que también
alberga las características distintivas históricas y culturales, así como las costumbres locales
(Guo, 2000). Por lo tanto, si se ignora el significado verdadero detrás de los nombres en el
proceso de traducción, el resultado podría ser ridículo o horroroso para los hispanohablantes.
No se puede ignorar que hay nombres que meramente se refieren a sus materiales y se
La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la
traducción semántica y la comunicativa
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-32- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
pueden traducir literalmente, tales como 青椒土豆丝 (Qing Jiao Tu Dou Si)” (pimientos y
papas), 西柿炒鸡蛋(Xi Hong Shi Chao Ji Dan)” (huevos revueltos con tomate) etc. Sin
embargo, para muchos platos chinos, este tipo de traducción no pueden expresar con
exactitud sus características propias, especialmente las que simplemente traducidas por
medio de IA sin tener en cuenta las diferencias entre las culturas china y occidental, por lo
tanto, los nombres a menudo asustan a los amigos extranjeros y les quitan el deseo de probar
la comida china.
Por ejemplo, en China es común consumir vísceras de animales, como el hígado, el corazón,
los pulmones y los intestinos. Sin embargo, para muchos hispanohablantes, este tipo de
alimentos genera rechazo o temor. Nombres traducidos literalmente como “pieza de
pulmones de la pareja” del plato
2
pueden espantar o confundir a los
hispanohablantes. Hay una enorme cantidad de traducciones absurdos de este tipo, por
ejemplo, traducir el plato famoso 红烧狮子头
3
como “Cabeza de León Rojo”, 童子鸡
4
como
“pollo sin vida sexual”, 口水鸡
5
a “Pollo de Saliva”, etc. Así, algunos nombres de platos
pueden traducirse al pie de la letra, mientras que otros requieren más consideración o pueden
malinterpretarse.
b) Falta de estándares unificados en la traducción de los platos chinos
Como ya se ha mencionado en la parte anterior, en la actualidad, no se han emitido
documentos oficiales sobre la traducción de los nombres de platos chinos al español, y las
investigaciones al respecto son bastante escasas. El fenómeno de "un plato con múltiples
traducciones" es frecuente (Xie et al., 2006) y se debe a dos factores: en primer lugar, la
ausencia de un estándar oficial de traducción; en segundo lugar, la influencia de la
emigración, que ha llevado a la transmisión oral de los nombres de los platos chinos. Este
proceso, influenciado por los dialectos y la interpretación personal, ha dado lugar a diversas
traducciones. Por ejemplo, Al menos hay tres transliteraciones de 馄饨 (Hun Tun)”:
“Wantan”, “wuntun” y “wanton”. Todo suena y parece muy parecido, pero hay diferencia,
que podría ser el efecto de acento al transmitir. Aunque la cultura alimentaria de China tiene
una larga historia con una amplia diversidad de platos, carece de una unificación de la
traducción del mismo plato como KFC y McDonald's, lo cual no será propicio para el
desarrollo a largo plazo de la industria de catering de China en el ultramar y el entendimiento
de los extranjeros sobre la comida china (Xie et al., 2006).
2
El "Pí pí Fèi piàn" es un plato Sichuan picante y aromático, hecho de finas láminas de carne de res y vísceras
marinadas en una salsa de chile y pimienta de Sichuan.
3
El "Hóng shāo shīzi tóu" es un plato tradicional chino que consiste en grandes albóndigas de cerdo estofadas
en una rica salsa de soja y especias, conocidas por su textura tierna y sabor profundo.
4
El "Tóngzǐ jī" es un plato chino preparado con pollo joven, caracterizado por su carne tierna y jugosa,
cocinado a menudo con especias y hierbas para resaltar su sabor delicado.
5
El "Kǒushuǐ jī" es un plato Sichuan que consiste en pollo escalfado servido con una salsa picante y aromática
de chile, ajo y cacahuetes, conocido por su sabor intenso y su capacidad para hacer agua la boca.
Lu Feng
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-33- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
Como no existe un estándar uniforme de traducción, las diversas versiones traducidas del
mismo plato frecuentemente son confusas. Aparte del ejemplo de 馄饨que acabamos de
mencionar también hay otros. Tomamos un plato muy típico de la cocina china 鱼香肉丝 (Yu
Xiang Rou Si)” como ejemplo: se traduce como “Tiritas de carne de cerdo salteadas en salsa
de ajo picante” en algunos restaurantes chinos de España, pero no faltan otras versiones, tal
como “Cerdo al Yuxiang”. De la misma manera, los restaurantes no han unificado sus
traducciones para algunos nombres transliterados. Debido a las deslumbrantes versiones
traducidas, los extranjeros a menudo se sienten confusos sin conocer exactamente los
ingredientes y la presentación de los platos chinos. Cuando los hispanohablantes prueban
especialidades chinas, a menudo se confunden con los nombres de los platos, lo que hace que,
al encontrarse nuevamente con ellos, no reconozcan que ya los han probado. Aunque la
variedad de traducciones de los platos refleja, en cierta medida, el florecimiento de la
gastronomía china, esta diversidad ha dificultado su promoción en el extranjero.
c) Mal manejo del contenido cultural implícito en los nombres de los platos
“Los nombres de platos chinos son la mezcla de realismo y romanticismo, que pueden reflejar
la historia y la cultura, las costumbres regionales, el arte popular, la forma de pensar y los
valores China (Traducción propia)
(Wang, 2007, p.20). Muchos de los nombres de platos
chinos tradicionales contienen muy buenos deseos, por ejemplo, 鸿运蒸凤爪(Hong Yun
Zheng Feng Zhao), 鸿运significa la gran suerte en el chino. Este es un plato típico de la
región de Guangdong, donde la gente, debido a la gran cantidad de comerciantes, cree
firmemente en los buenos augurios. Cómo tratar estas connotaciones culturales se convierte
en un reto, y conservar o no estas puede tener efectos diferentes para los distintos nombres
de platos. Si se traduce simplemente como “patas de gallo a vapor”, su significado subyacente
ha desaparecido por completo. No obstante, en cuanto a otros platos que entrañan profunda
connotación histórica y cultural, por ejemplo, 霸王别姬 (Ba Wang Bie Ji), la situación
cambia. “霸王别姬 es una famosa historia de la historia china, un plato juega con un juego de
palabras que es muy difícil de transmitir al español: "Bié" originalmente significa despedida,
pero aquí suena como “tortuga”, y “Jīoriginalmente significa emperatriz, pero aquí suena
como “pollo”, así que el plato 霸王别姬”es pollo estofado con la tortuga. Si se lo traduce como
“Adiós mi amor”, aunque se han preservado las imágenes culturales, a los ojos de los
hispanohablantes que no conocen la cultura china, el plato y sus nombres son irrelevantes, lo
que tampoco es favorable para la comunicación intercultural, ni ayuda a entender los
materiales alimenticios, la producción ni otras informaciones sobre este tipo de platos.
MARCO TEÓRICO
Teoría de la traducción semántica y la traducción comunicativa
El traductólogo británico Peter Newmark introdujo los conceptos de la traducción semántica
y la comunicativa por primera vez en su libro Manual de la traducción. (Newmark, 2001b).
Él cree que “la ‘traducción semántica’ es leal al autor y expresa plenamente la intención
original del autor, mientras que la ‘traducción comunicativa’ está orientada a la compresión
de los lectores.” (Tan, 2013, p. 212) Es decir, la traducción semántica se centra en el idioma
La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la
traducción semántica y la comunicativa
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-34- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
de origen y presta más atención a la aceptación de los lectores de la traducción, mientras que
la traducción comunicativa se centra en el idioma de destino y presta más atención a la
intención de comunicación de la obra original. “La diferencia esencial entre ellos es que el
primero enfatiza el contenido del texto original, mientras que el segundo enfatiza el efecto de
la traducción.” (Tan Zaixi, 2013, p.213)
La traducción semántica pugna por mantener las características del lenguaje original, sus
expresiones únicas, y por reproducir la función de expresión del lenguaje, tratando de
conservar la estructura gramatical y las características léxicas del trabajo original. La
traducción comunicativa se centra más en el idioma de destino, enfatizando la transmisión
del significado contextual del texto original, mientras que su contenido y forma son más
fácilmente aceptados por los lectores del idioma de destino. La traducción comunicativa
presta más atención a lo que quiere transmitir el texto original y se centra en el efecto
contextual producido entre los lectores del texto terminal, por lo que la traducción es más
fluida y se adapta a los hábitos del idioma de destino (Huang, 2000).
En la práctica de la traducción, Newmark cree que “the equivalence is just an ideal objective”
(Newmark, 2001a, pp. 45-46). Es decir, a su modo de ver, la equivalencia absoluta en dos
idiomas no existe, y lo que persiguen los traductores en la traducción debe ser la máxima
equivalencia posible. A fin de lograr este tipo de equivalencia, hay que emplear diversos
métodos de traducción. En ciertas ocasiones, un solo método de traducción no puede
reproducir fiel y completamente el estilo original y la connotación cultural de una obra. En
otras palabras, en la práctica de la traducción, la traducción semántica y la comunicativa a
menudo se complementan entre sí. Por lo tanto, en este sentido, no hay traducción
comunicativa absoluta ni la semántica absoluta. Para la traducción de nombres de los platos,
se debe combinar y conciliar bien estos dos métodos, es decir, por un lado, hay que mantener
el contenido del nombre original y por el otro, se debe prestar atención al efecto producido
en la cultura de destino (Yu & Lu, 2018).
DESARROLLO
Los principios mantenidos en la traducción de los nombres de los platos chinos
a) Principio de pragmatismo
El nombre de un plato sirve para dar a conocer sus ingredientes y su manera de preparar, por
lo que el objetivo más importante en la traducción es introducir esta información básica. Por
lo tanto, se debe prestar más atención al traducir los nombres chinos al español, hemos de
hacerlo de manera más pragmática. Por ejemplo, 海带丝 (Hai Dai Si)”
6
(Ensalada de Algas)
y 拍黄瓜 (Pai Huang Gua)”
7
(Ensalada de pepino). Por medio de la palabra “ensalada”, los
hispanohablantes pueden enterarse de que ellos son platos fríos, lo cual manifiesta el
principio de pragmatismo. Estos dos son platos con nombres bastante sencillos, entre tanto,
muchos nombres de platos chinos no dicen directamente sus informaciones básicas. Incluso
para nosotros los chinos, si no somos familiares con estos platos, a menudo necesitamos
6
Su nombre chino significa algas trituradas, con énfasis en la forma más que en la práctica.
7
Su nombre chino significa pepino aplastado, con énfasis de la práctica de aplastar el pepino.
Lu Feng
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-35- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
explicaciones al leer el menú. Por ejemplo, 菠萝咕噜肉(Bo Luo Gu Lu Rou) es un plato
famoso de Guangdong, que evolucionó de “糖醋排骨 (Tang Cu Pai Gu)” (chuletas agridulces)
y apareció en la dinastía Qing. A muchos extranjeros por aquel entonces en Guangzhou les
apetecía comer este plato. Debido a la larga historia de chuletas agridulces, ese plato fue
renombrado como (Bo Luo Gu Lao Rou), nombre significa que es un plato
hecho con carne y piña con larga historia. Más tarde, como los extranjeros no eran capaces
de pronunciar bien la palabra 古老(Gu Lao), este se convirtió en 菠萝咕噜肉 古老y
咕噜(Gu Lu) suenan similares pero el primero significa antiguo y el segundo solo es una
onomatopeya. Dado que su nombre es un error al principio y resultaría redundante una
explicación específica sobre la historia de este plato, de acuerdo con el principio de
pragmatismo, solemos traducirlo como “Piña Cerdo Agridulce” para reflejar su característica
más importante: su sabor. Por lo tanto, en el proceso de traducir los nombres de los platos
chinos, primero debemos seguir el principio de pragmatismo.
b) Principio de equilibrio entre estética y contenido cultural
Si solo se sigue el principio de pragmatismo la traducción meramente puede satisfacer las
necesidades comunicativas de los hispanohablantes, es decir, solo les ayuda a saber qué es el
plato. Sin embargo, hay muchos platos chinos que contienen ricos factores culturales. Sería
una pena omitirlos directamente en el proceso de traducir estos términos, así que se pierde
una preciosa oportunidad de promover la cultura china. Por lo tanto, al traducir el nombre
de algunos platos, también es necesario seguir el principio de mantener la connotación
cultural y estética, esforzándose por hacer que los extranjeros no solo estén enterados de las
informaciones básicas de los platos, sino que también sientan su valor estético y el
magnificente sentido cultural enterrado en el nombre del plato. Los nombres españoles de
algunos platos chinos muy emblemáticos están consensuados, “el Pato Laqueado” es un
ejemplo muy representativo. (Pato Laqueado) es un plato icónico de Beijing,
conocido por su piel crujiente y carne jugosa. Su nombre chino significa “pato asado de
Beijing”, y el nombre traducido de “Pato Laqueado” ya ha sido ampliamente reconocido. Un
alimento “laqueado” hace referencia a algo que está untado con algún aderezo mantecoso. Su
nombre no solo muestra el principal ingrediente de este plato bien conocido, sino que
también describe vívidamente su piel brillante, despertando el apetito de los gastrónomos, lo
cual responde al principio estético. Otro ejemplo es 龙须酥”, cuyo nombre español es
“Caramelo de Barba de Dragón”, que conserva el significado original de este postre mediante
la traducción semántica. 龙须酥”es un postre chino tradicional hecho de finísimos hilos de
azúcar y harina con forma de barba de dragón chino. En primer lugar, esta traducción
recuerda rápidamente la forma de este alimento, al tiempo que conserva completamente la
figura del dragón chino. Dado que el “dragón” es una imagen representativa de la nación
china, de esta manera, los extranjeros de inmediato se dan cuenta de que es una comida china
típica, de modo que este nombre sirve para promover la cultura china. Así como “春卷(Chun
Juan su nombre en español es traducido literalmente como “Rollitos de Primavera”. Es
un aperitivo frito generalmente relleno de carne, verduras o marisco, también ha ganada
mucha popularidad en el ultramar. Su traducción conserva la imagen de la “primavera”, ya
que es un alimento que se consume a menudo en el Año Nuevo chino (Fiesta de la Primavera).
En palabras resumidas, al traducir los nombres de los platos chinos, en primer lugar, se debe
observar el principio de pragmatismo y decirles a los hispanohablantes los ingredientes y el
método de cocción del plato. Esta es la tarea más importante de la traducción del nombre del
plato. En segundo lugar, en ciertas ocasiones, las principales características del plato, como
su color, aroma, sabor y aspecto deben reflejarse lo más posible en la traducción. Por último,
La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la
traducción semántica y la comunicativa
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-36- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
si es posible, las alusiones culturales relacionadas con el nombre del plato deben introducirse
brevemente.
Los métodos al traducir los nombres de los platos chinos
a) La transliteración
La transliteración se refiere a un método de traducción que emplea palabras que suenan
similares a las del idioma original. Muchos alimentos exóticos también se transliteran
directamente, como es el caso de las hamburguesas y los sándwiches. Este método de
traducción se puede aplicar a algunos platos chinos bien conocidos. La transliteración de los
nombres de los platos chinos generalmente se utiliza de dos maneras: una es basada en la
pronunciación del cantonés. Dado que los primeros emigrantes chinos provenían
principalmente de regiones de habla cantonesa, trajeron consigo la comida china al
extranjero, la cual fue ampliamente aceptada. Por ello, estos nombres se traducen de acuerdo
con su pronunciación en cantonés
8
. En Perú, la comida china mezclada de ingredientes y
prácticas locales se llama “los platos de Chifa”, la palabra “Chifa” suena como 吃饭(Chi Fan
” en el chino que significa comer. Los platos de Chifa son ejemplos muy representativos de
esta índole de traducción. Por ejemplo, 炒饭 (Chao Fan)” se traduce como “arroz chaufa”,
馄饨(Hun Tuncomo “Wantán”, 炒粉(Chao Fencomo “Chow Fen”, 宫保鸡丁(
Gong Bao Ji Ding como “Pollo Kung Pao”, etc. Otra manera es la transliteración por la
pronunciación del chino mandarín. Por ejemplo, “麻婆豆腐” se traduce como “Mapo Tofu”, “
饺子se traduce como “Jiao Zi” 粽子como “Zong Zi”, “火锅como “Huo Guo”, 拉面” como
“Fideos de Lamian”, etc.
Este método de traducción se utiliza sobre todo para alimentos representativos y conocidos
en el extranjero. Los nombres de plato transliterados suelen ser traídos al extranjero por los
inmigrantes y transmitidos de boca en boca. Aunque la transliteración puede mantener las
características originales culturales de los platos y también es propicio para la formación de
la marca de la cultura culinaria china, debe armonizarse y normalizarse. La fusión de la cocina
china con la comida local es una gran tendencia, que representa una mezcla de culturas
(Romero, 2023; Zheng, 2022). Sin embargo, en el caso de los platos traducidos por
transliteración, puede haber un problema de normalización y armonización insuficientes.
b) La equivalencia
El principio de equivalencia significa que en los casos en que un plato chino se parece más a
algunos platos de España o de regiones latinoamericanas, es posible utilizar un plato como
nombre en lengua extranjera del otro. Este principio de traducción se utiliza con menos
frecuencia y es sólo una aproximación, que en realidad puede tener diferencias. En este caso,
podemos utilizar directamente la palabra correspondiente en español para representar el
alimento chino. Por supuesto, en algunos casos se puede añadir explicaciones detalladas para
que los hispanohablantes puedan entender estos alimentos chinos de manera más intuitiva.
Por ejemplo, podemos traducir 油条(You Tiao) como “churro”, un alimento muy común en
España. Aunque el churro es más pequeño que el You Tiao, los dos se parecen mucho. Otros
ejemplos como, se traduce 包子(Bao Zi) a “empanada”, 饺子(Jiao Zi) a “raviol”, 馒头
(Man Tou) a “pan chino”. Aunque estos alimentos son realmente diferentes en términos de
8
El cantonés es un dialecto del sur de China, muy distinto del mandarín, que se habla en Guangdong, Hong
Kong y Macao.
Lu Feng
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-37- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
apariencia e ingredientes, en general son muy parecidos. Por medio de la equivalencia, se
puede provocar fácilmente la asociación de los hispanohablantes con los alimentos familiares.
c) La traducción semántica
La traducción semántica consiste en traducir directamente los nombres de platos de acuerdo
con su significado literal. Es un método de traducción que se centra más en el idioma de
origen, intentando preservar las características léxicas del trabajo original y el valor estético
del trabajo original. Debido a las similitudes en las formas de preparar comida, el vocabulario
correspondiente se puede encontrar en el español. Por ejemplo, en cuanto a los métodos de
cocción: “cocer” , “freír” , “estofar” 炖) y “saltear” ( )… Además, los
ingredientes, los condimentos y los gustos lo son aún más. A continuación, se enumeran los
tipos de nombres de platos que se pueden traducir por la traducción semántica.
Nombres compuestos por ingredientes y condimentos
a. 番茄炒蛋(Fan Qie Chao DanHuevos Revueltos con Tomate
b. 京酱肉丝(Jing Jiang Rou SiTiras de Cerdo con Salsa de Soja Estilo Beijing
c. 葱爆羊肉(Cong Bao Yang RouCarne de Cordero Encebollada
d. 柠檬鸡(Ning Meng JiPollo al Limón
Nombres que indican la forma de preparación
a. 回锅肉(Hui Guo RouCarne de Cerdo Cocinada Dos Veces
b. 叉烧(Cha ShaoCarne de Cerdo Braseada
c. 小笼包(Xiao Long BaoRavioles al Vapor
d. 炒面 Chao Miantallarín Saltado
Nombres que indican el sabor o la textura del plato
a. 酸辣土豆丝(Suan La Tu Dou SiTiritas de Patata Picantes y Ácidas
b. 脆皮鱼(Cui Pi Yu Pescado Frito de Piel Quebradiza
c. 辣子鸡(La Zi JiPollo Picante
d. 酸甜鸡(Suan Tian Ji Pollo Agridulce
Estos ejemplos son nombres de platos sencillos, que contienen principalmente ingredientes,
sabores y prácticas, permitiendo su traducción directa mediante el método de traducción
semántica. Esta se enfoca en transmitir el significado literal de las palabras, útil en platos
como “Arroz frito” o “Sopa de pollo”. El traductor puede optar por una traducción literal ya
que los nombres describen explícitamente el contenido. Sin embargo, cuando los nombres
incluyen connotaciones culturales o metáforas, la traducción semántica puede ser
insuficiente y se requieren métodos más adaptativos para capturar el verdadero significado
cultural, he aquí la traducción comunicativa.
La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la
traducción semántica y la comunicativa
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-38- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
d) La traducción comunicativa
Además de los nombres de platos simples, existen otros cuyo origen proviene de metáforas,
leyendas o conceptos simbólicos con significados culturales profundos. Estos nombres
representan un desafío para los traductores, ya que no solo describen los ingredientes, sino
que también transmiten significados históricos y culturales. Para estos casos, la traducción
comunicativa es una opción viable, enfocándose en transmitir la esencia y el propósito del
plato, en lugar de traducir literalmente, haciendo que el nombre sea más comprensible para
el público de destino.
Ejemplo 1: “蚂蚁上树 Ma Yi Shang Shu
蚂蚁上树significa en el chino que las hormigas están trepando por el árbol, es un
plato hecho de fideos salteados con carne de cerdo picada. Debido a que la carne queda
dispersa en los fideos, como si fueran las hormigas que están corriendo por un árbol.
Por lo tanto, lleva el nombre de “Hormigas en el Árbol”. Pero si usas la traducción
semántica, los extranjeros no pueden entender lo que realmente es, e incluso se
sentirán incómodos. Así que es mejor simplemente indicar sus ingredientes,
traduciéndolo como “Fideos Salteados con Carne de Cerdo Picada”. Pero según una
noticia, en algún restaurante chino en España, se traduce este plato como “el Plato del
Amor de las Parejas”. Los fideos salteados representan a la novia, mientras que la carne
picada representa al novio, quienes nunca se separan, lo cual muestra que a veces,
algunos platos chinos adquieren un nuevo significado en España.
Ejemplo 2“松花蛋 (Song Hua Dan)
松花蛋 es un tipo peculiar de huevos de pato procesados de China con aspecto
bastante raro para los extranjeros. 松花 significa “formas estampadas de hojas de
pino”, “significa “huevo”, se denomina así en chino porque en la clara de este tipo
de huevos hay reyados que se asemejan a las hojas de pino. Pero si se lo traduce como
“huevos con reyados de hojas de pino”, es demasiado complejo, ni se destaca la mayor
característica de este plato: su proceso de producción. Por lo tanto, lo suelen traducir
como “huevo centenario”, “huevo de los mil años de China”. De esta manera, se puede
mostrar su origen, también le ha añadido un encanto específico.
Ejemplo 3: “霸王别姬
霸王别姬es un plato tradicional en Xuzhou, Jiangsu. Fue creado para conmemorar
al héroe Xiang Yu del estado de Chu, y a su concubina Yu Ji. Es un plato cuyo nombre
proviene de un cuento histórico chino recurriendo a la homofonía ingeniosamente
(Xuzhou Wenlv, 2020). Se usa el pollo (que se pronuncia igual que el carácter ”, un
carácter que se usa para llamar a las mujeres hermosas) y la tortuga ( se pronuncia
igual que el carácter , que significa separarse de alguien) como ingredientes
principales. Pero si lo traducen de manera semántica como “Adiós mi amor”, aunque
se ha conservado su significado original, los hispanohablantes no pueden saber qué
significa. Aquí, es mejor usar la traducción comunicativa, traduciéndolo como “Pollo
Estofado con la Tortuga” para que los hispanohablantes puedan comprender
Lu Feng
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-39- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
inmediatamente los ingredientes principales de este plato. Si es necesario, se puede
explicar su origen y contar esta hermosa historia de amor a los extranjeros.
CONCLUSIÓN
Se han analizado los principales problemas existentes y los métodos que deben respetarse en
la traducción de nombres de platos chinos al español. Existen muchos problemas en la
traducción de los platos chinos al español al momento, como la traducción literal sin un
criterio claro, la falta de un estándar uniforme y la conservación o eliminación inadecuada
del contenido cultural implícito en los nombres de los platos. Estas deficiencias han
obstaculizado la difusión de la restauración china en el mundo hispanohablante, y necesitan
un cambio urgente.
Para abordar este problema, hemos propuesto métodos específicos de traducción para
distintos tipos de nombres de platos chinos. Estos métodos se adaptan a las características
propias de cada plato. En primer lugar, se encuentra la transliteración. Para los platos
representativos de China, cuyos nombres tienen un fuerte carácter chino, se puede utilizar el
pinyin, como en los casos de "jiaozi" y "baozi". Para platos que ya son populares en el
extranjero y tienen una transliteración establecida, se debe conservar el nombre actual. En
segundo lugar, cuando los platos tienen equivalentes en el extranjero, se recomienda aplicar
el principio de equivalencia. En tercer lugar, para los platos cuyos nombres describen el
método de preparación, los ingredientes o el sabor, es adecuado emplear la traducción
semántica directa. Finalmente, la traducción de platos con connotaciones culturales más
profundas es más compleja y requiere que el traductor utilice tanto la traducción
comunicativa como la semántica. En los casos en los que el significado cultural es fácil de
retener, se puede optar por la traducción semántica. Sin embargo, cuando las connotaciones
son demasiado complejas, difíciles de interpretar o emplean gramática china intraducible, se
debe priorizar la traducción comunicativa, enfocándose en los ingredientes, sabores y
técnicas de preparación del plato.
La traducción precisa de los nombres de alimentos chinos es importante para la difusión de
su cultura alimentaria y la intensificación de los lazos entre China y los países
hispanohablantes. Esperamos que el método propuesto en este estudio pueda proporcionar
un método factible para traducir nombres de platos chinos al español y colmar las lagunas de
la investigación relacionada. Los traductores deben estar al tanto de las tendencias actuales
y los desarrollos en el campo de la traducción para aplicar las estrategias más adecuadas
según cada situación específica.
Conflicto de intereses / Competing interests:
El autor declara que no incurre en conflictos de intereses.
Rol de los autores /Authors Roles:
No aplica.
Fuentes de financiamiento / Funding:
El autor declara que no recibió un fondo específico para esta investigación.
La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la
traducción semántica y la comunicativa
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-40- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Aspectos éticos / legales; Ethics / legals:
El autor declara no haber incurrido en aspectos antiéticos, ni haber omitido aspectos legales
en la realización de la investigación.
REFERENCIAS
Cai, Y. (2017).
功能主义理论和跨文化翻译视角下的中国菜名西译研究
[Traducción occidental
de nombres de cocina china desde la perspectiva de la teoría del funcionalismo y la
traducción intercultural]. [Tesis de maestría]. Universidad de Estudios Extranjeros
de Pekín.
Chang, S. (2012).
西班牙语口译
[Interpretación en español]. 外语教学与研究出版社. Editorial
de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras.
Fang, X. (2017). 西 [Análisis de las técnicas de
traducción al español de los nombres chinos de Dim Sum]. Comunicación Moderna.
(18), 100-101.
Gobierno de Pekín. (09 de junio de 2024). 北京口岸 6 月出入境人数再创新高,上半年入境团
队旅客同比增 30 [El número de personas que entraron y salieron de los puertos de
Pekín en junio alcanzó un nuevo máximo, y los viajeros en grupo se multiplicaron por
30 en el primer semestre del año]
https://www.beijing.gov.cn/ywdt/gzdt/202407/t20240709_3741128.html
Guo, J. (2000).
[Cultura y traducción]. Editorial China para la
Traducción y Publicaciones).
Huang, Z. (2000).
翻译变体研究
[Estudios de variantes de traducción]. 中译出版社. Editorial
China para la Traducción y Publicaciones.
Liang, S., & Liu, M. (2018). 菜菜名的文化内涵及其翻译策略研 [Investigación sobre la
connotación cultural de los nombres de los platos de la cocina de Sichuan y su
estrategia de traducción]. Revista de la Universidad Normal de Hubei. 38(5), 99-103.
Newmark, P. (2001a). A translator's approach to literary language. Across Languages and
Cultures. 2(1), 5-14.
Newmark, P. (2001b). Textbook of translation. 上海外语教育出版社. Editorial de Educación
de Lenguas Extranjeras de Shanghái.
Qiang, K. (2013). Chinese-English translation of Chinese dish names from the perspective of
cultural differences. Cross-Cultural Communication. 9(6), 121-124.
Romero, S. (2023). Impacto de las nuevas tendencias gastronómicas del siglo XXI en la
gastronomía ecuatoriana. LATAM Revista Latinoamericana De Ciencias Sociales Y
Humanidades. 4(1), 44034411.
Lu Feng
Orkopata. Revista de lingüística, literatura y arte. ISSN: 2955-8263 (En línea)
-41- Vol. 3, N° 3 (2024), pp. 29-41
Esta obra está bajo una licencia Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)
Shi, B. (2015). El análisis sobre el estado e impacto de la actividad cultural china en España.
El análisis del instituto Confucio de Valencia. Culturas. Revista De Gestión Cultural,
2(2), 2748. https://doi.org/10.4995/cs.2015.4034
Tan, Z. (2013).
西方翻译简史
[Breve historia de la traducción occidental].中国商业出版社.
Editorial Comercial de China.
Wang, B. (2007).
——
文化翻译理论与实践
[Estudios de Traducción Cultural -
Teoría y práctica de la traducción cultural]. 南京大学出版社 Editorial de la Universidad
de Nankai.
Xie, X., Pan, Y., & Du, L. (2006). 火烧赤壁开门红谈中餐菜名的英译[La traducción al
inglés de los nombres de la cocina china de «Huoshao Chibi» y «Kaimenhong»].
Revista de la Universidad de Xihua: Edición de Filosofía y Ciencias Sociales.
Xiong, X. (2013).
[Un estudio de la traducción al
inglés de nombres de cocina china bajo la teoría de la comunicación intercultural].
[Tesis de maestría]. Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghái.
Xuzhou Wenlv (2020). XuZhou WeiDaoBaWang BieJi [Sabor de XuZhouPollo del Rey
Hegemón]. https://xzta.com/a/36801.html
Yu, L., & Lu, P. (2018). 功能对等理论下的中式菜名翻译探究 [Una investigación sobre la
traducción de nombres de platos chinos según la teoría de la equivalencia funcional].
Plaza del Inglés, (11), 87-89.
Zhang, X. (2017). Traducción de los nombres de los platos chinos y su relación con
herramientas de traducción automática. [Tesis de maestría]. Universidad Autónoma
de Barcelona.
Zheng, F. (2022). La gastronomía chino-peruana: una combinación de éxito para el turismo
[Tesis de doctorado, Universidad de La Habana].
https://accesoabierto.uh.cu/s/scriptorium/item/2131528#lg=1&slide=0