La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la traducción semántica y la comunicativa
DOI:
https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.03.002Palavras-chave:
chino, español, intercambio cultural, investigación lingüística, traducciónResumo
La falta de una traducción precisa de los nombres de los platos chinos dificulta la difusión de su gastronomía en el mundo hispanohablante. Este problema impide que los comensales se conecten plenamente con los sabores y la riqueza cultural de la cocina china, limitando su comprensión y apreciación. Este estudio se basó en las teorías de traducción comunicativa y semántica de Peter Newmark, con el fin de identificar los principales problemas en la traducción de los nombres de platos chinos al español y la forma de resolver este problema. Se encontraron problemas como la traducción literal sin un criterio claro, la falta de un estándar uniforme y el mal manejo del contenido cultural implícito en los nombres de los platos. El estudio propuso aplicar los principios de pragmatismo y equilibrio entre estética y contenido cultural en la traducción de los nombres de platos. Además, se recomendaron cuatro métodos de traducción para platos chinos con distintos tipos y características: la transliteración, la equivalencia, la traducción semántica y la traducción comunicativa, con miras a proporcionar principios y métodos viables para la traducción de los platos chinos al español.
Referências
Cai, Y. (2017). 功能主义理论和跨文化翻译视角下的中国菜名西译研究[Traducción occidental de nombres de cocina china desde la perspectiva de la teoría del funcionalismo y la traducción intercultural]. [Tesis de maestría]. Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín.
Chang, S. (2012). 西班牙语口译 [Interpretación en español]. 外语教学与研究出版社. Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras.
Fang, X. (2017). 中式点心名称的西班牙语翻译技巧分析 [Análisis de las técnicas de traducción al español de los nombres chinos de Dim Sum]. Comunicación Moderna. (18), 100-101.
Gobierno de Pekín. (09 de junio de 2024). 北京口岸6月出入境人数再创新高,上半年入境团队旅客同比增30倍 [El número de personas que entraron y salieron de los puertos de Pekín en junio alcanzó un nuevo máximo, y los viajeros en grupo se multiplicaron por 30 en el primer semestre del año] https://www.beijing.gov.cn/ywdt/gzdt/202407/t20240709_3741128.html
Guo, J. (2000). 文化与翻译 [Cultura y traducción].中译出版社Editorial China para la Traducción y Publicaciones).
Huang, Z. (2000). 翻译变体研究 [Estudios de variantes de traducción]. 中译出版社. Editorial China para la Traducción y Publicaciones.
Liang, S., & Liu, M. (2018). 川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究 [Investigación sobre la connotación cultural de los nombres de los platos de la cocina de Sichuan y su estrategia de traducción]. Revista de la Universidad Normal de Hubei. 38(5), 99-103.
Newmark, P. (2001a). A translator's approach to literary language. Across Languages and Cultures. 2(1), 5-14. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.1.1
Newmark, P. (2001b). Textbook of translation. 上海外语教育出版社. Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghái.
Qiang, K. (2013). Chinese-English translation of Chinese dish names from the perspective of cultural differences. Cross-Cultural Communication. 9(6), 121-124.
Romero, S. (2023). Impacto de las nuevas tendencias gastronómicas del siglo XXI en la gastronomía ecuatoriana. LATAM Revista Latinoamericana De Ciencias Sociales Y Humanidades. 4(1), 4403–4411. DOI: https://doi.org/10.56712/latam.v4i1.578
Shi, B. (2015). El análisis sobre el estado e impacto de la actividad cultural china en España. El análisis del instituto Confucio de Valencia. Culturas. Revista De Gestión Cultural, 2(2), 27–48. https://doi.org/10.4995/cs.2015.4034 DOI: https://doi.org/10.4995/cs.2015.4034
Tan, Z. (2013). 西方翻译简史 [Breve historia de la traducción occidental].中国商业出版社. Editorial Comercial de China.
Wang, B. (2007). 文化翻译学——文化翻译理论与实践 [Estudios de Traducción Cultural - Teoría y práctica de la traducción cultural]. 南京大学出版社Editorial de la Universidad de Nankai.
Xie, X., Pan, Y., & Du, L. (2006). 从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译[La traducción al inglés de los nombres de la cocina china de «Huoshao Chibi» y «Kaimenhong»]. Revista de la Universidad de Xihua: Edición de Filosofía y Ciencias Sociales.
Xiong, X. (2013). 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究 [Un estudio de la traducción al inglés de nombres de cocina china bajo la teoría de la comunicación intercultural]. [Tesis de maestría]. Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghái.
Xuzhou Wenlv (2020). XuZhou WeiDao—BaWang BieJi [Sabor de XuZhou—Pollo del Rey Hegemón]. https://xzta.com/a/36801.html
Yu, L., & Lu, P. (2018). 功能对等理论下的中式菜名翻译探究 [Una investigación sobre la traducción de nombres de platos chinos según la teoría de la equivalencia funcional]. Plaza del Inglés, (11), 87-89.
Zhang, X. (2017). Traducción de los nombres de los platos chinos y su relación con herramientas de traducción automática. [Tesis de maestría]. Universidad Autónoma de Barcelona.
Zheng, F. (2022). La gastronomía chino-peruana: una combinación de éxito para el turismo [Tesis de doctorado, Universidad de La Habana]. https://accesoabierto.uh.cu/s/scriptorium/item/2131528#lg=1&slide=0
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Lu Feng (Autor/a)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.