Stratégies et méthodes de traduction des culturemes dans les messages du Nouvel An du président chinois

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35622/j.ro.2025.03.002

Mots-clés :

culturemes, discours du président chinois, stratégie de traduction, méthode de traduction, traduction culturelle

Résumé

L’objectif de cette recherche est d’analyser les culturemes présents dans les messages présidentiels du Nouvel An pour la période 2023-2025, en identifiant la relation entre leurs connotations culturelles et le choix des stratégies et méthodes de traduction. L’étude s’appuie sur la théorie de la traduction culturelle et adopte une approche fondée sur un corpus, combinant l’analyse quantitative et qualitative afin d’examiner les stratégies et méthodes de traduction utilisées. Les résultats montrent que les culturemes reflètent des connotations culturelles liées à l’attitude positive et aux valeurs fondamentales de la société chinoise, aux couleurs nationales et à l’état subjectif, à l’identité et à l’esprit national, ainsi qu’aux paysages naturels et aux concepts saisonniers. L’étude conclut que ces connotations culturelles influencent directement la sélection des stratégies et méthodes de traduction, telles que l’étrangéisation, employée pour mettre en valeur l’identité chinoise; la domestication, qui facilite la compréhension; ou la combinaison des deux, qui permet d’équilibrer les approches et d’assurer une transmission culturelle précise. Par conséquent, les traducteurs doivent prendre leurs décisions en fonction des différentes connotations culturelles afin de garantir l’efficacité de la communication.

Références

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203427460

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter Publisher.

Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2022, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2023 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2022-12-31/1609150393331535874/index.html

Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2023, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2024 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2023-12-31/1741451892997779458/index.html

Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2024, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2025 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2024-12-31/1874055804836970498/index.html

方晓燕 [Fang, X.]. (2018). 《围城》西班牙语译版文化负载词翻译技巧的功能对等 [Equivalencia funcional en las técnicas de traducción de palabras con carga cultural en la versión en español de Fortress Besieged] [Tesis de maestría, Universidad de Estudios Internacionales de Guangdong]. https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-11910-1018870462.htm

Diario del Pueblo. (2023, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2023 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). http://gz.people.com.cn/n2/2023/0101/c344124-40250857.html

Diario del Pueblo. (2024, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2024 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). https://paper.people.com.cn/rmzk/html/2024-03/01/content_26046545.htm

Diario del Pueblo. (2025, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2025 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). http://politics.people.com.cn/n1/2025/0101/c1024-40393454.html

寇静雯 [Kou, J.]. (2024). 巴斯内特文化翻译观视角下小说《丰乳肥臀》文化负载词俄译研究 [Estudio sobre la traducción al ruso de palabras con carga cultural en la novela Big Breasts and Wide Hips desde la perspectiva de la teoría de la traducción cultural de Bassnett]. 今古文创 [Creación Literaria Antigua y Moderna], (37), 96-99. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-HZWZ202303050.htm

许钧 [Xu, J.]. (2001). 当代英国翻译理论 [Teorías de traducción británicas contemporáneas]. Hubei Education Press.

Meister, L. (2018). On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies, 11(1), 66–83. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1374206 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1374206

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1(2), 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254 DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760506

史林 [Shi, L.]. (2020). 历史文化负载词的翻译策略——以纪录片《河西走廊》的西班牙语翻译为例 [Estrategias de traducción de palabras con carga histórica y cultural: El caso de la traducción al español del documental The Hexi Corridor]. 公关世界 [Mundo de las Relaciones Públicas], (20), 43-44. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-GGSJ202020020.htm

Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2ª ed.). Routledge.

席悦 [Xi, Y.]. (2020). 中国文学作品中历史文化负载词的西译初探——以《三国演义》在西班牙的译介与传播为例 [Exploración inicial de la traducción al español de palabras con carga histórica y cultural en obras literarias chinas: El caso de la traducción y difusión de Romance of the Three Kingdoms en España]. 文化创新比较研究 [Estudios Comparativos sobre Innovación Cultural], (31), 119-121. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-WCBJ202031040.htm

Téléchargements

Publiée

2025-09-24

Numéro

Rubrique

Artículos

Comment citer

Liu, S., & Wu, J. (2025). Stratégies et méthodes de traduction des culturemes dans les messages du Nouvel An du président chinois. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 4(3), 19-39. https://doi.org/10.35622/j.ro.2025.03.002

Articles similaires

1-10 sur 45

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.