Comment l’espagnol résout-il la contrainte imposée par les classificateurs nominaux en chinois?
DOI :
https://doi.org/10.35622/Mots-clés :
contrainte, classificateur, déclencheur syntaxique, espagnol et chinois, UNITYPRésumé
Dans les cas de contrainte, les classificateurs nominaux en chinois agissent comme des déclencheurs syntaxiques qui initient l’ensemble du processus de recatégorisation et de réinterprétation des noms, tout en fournissant simultanément des indices pertinents pour la construction du contexte. Dans le cadre du modèle opérationnel du Projet des Universaux et de la Typologie (UNITYP), cet article analyse les fonctions exercées par les classificateurs nominaux chinois dans la contrainte, telles que l’appréhension des objets, la construction des relations syntaxiques, la reclassification nominale, la pluralisation, l’identification anaphorique et la conversion mutuelle entre le nom propre et le nom commun. Une petite recherche a été menée à partir d’un corpus parallèle afin d’examiner comment l’espagnol résout la contrainte imposée par les classificateurs nominaux. L’étude conclut que l’espagnol, ne disposant pas de classificateurs nominaux, recourt à divers instruments morphologiques et lexicaux pour résoudre ce type de contrainte. Cette recherche apporte non seulement une compréhension plus approfondie des fonctions syntaxiques et sémantiques des classificateurs nominaux en chinois, mais elle offre également des implications pratiques pour l’enseignement du chinois et la traduction entre les deux langues, en facilitant des stratégies plus efficaces pour gérer les différences structurelles.
Références
Bosque, I. (2000). Objetos que esconden acciones. Una reflexión sobre la sincategorematicidad. En T. Cabré y C. Gelpí (Eds.), Lèxic, corpus i diccionaris (pp. 15-30). Universitat Pompeu Fabra.
Cao, Y. (2014). Clasificación nominal y anáfora: comparación entre español y chino. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 59, 3-15. http://dx.doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v59.46706
Cao, Y., & Peng, S. (2023). Comparación de la recategorización del sustantivo entre el español y el chino mandarín. Sintagma, 35, 89-101. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8922460
Cao, Y., Peng, S., & Wang T. (2024). Traducción de los casos coactivos del chino al español: coacción impuesta por los clasificadores nominales. Alpha (Osorno), 58, 177-191. https://doi.org/10.32735/S0718-22012024000583587
De Miguel, E. (2019). La recategorización léxica. Nombres colectivos y nombres recategorizados como colectivos. Revista Signos, 52, 531-559. https://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/332
De Swart, H. (1998). Aspect shift and coercion. Natural Language & Linguistic Theory, 2, 347-385. https://doi.org/10.1023/A:1005916004600
Escandell, M. V., & Leonetti, M. (2002). Coercion and the stage/individual distinction. En J. Gutiérrez Rexach (Ed.), From Words to Discourse. Trends in Spanish Semantics and Pragmatics (pp. 159-179). Elsevier Science.
Escandell, M. V., & Leonetti, M. (2004). Semántica conceptual/semántica procedimental. En M. Villayandre Llamazares (Ed.), Actas del V Congreso de Lingüística General (pp. 1727-1738). Arco/Libros.
Garrido, J. (2016). Análisis del discurso. En J. Gutiérrez-Rexach (Ed.), Enciclopedia Lingüística Hispánica (pp.7-18). Routledge Reino Unido.
He, J. (2000). Estudio sobre los clasificadores en el chino moderno. Editorial Minzu.
Hua, Y. (2003). Investigación sobre la reduplicación en chino. Editorial del Pueblo de Hunan.
Iturrioz, J. L. (2000). Diversas aproximaciones a la nominalización. De las abstracciones a las macrooperaciones texuales. Función, 21, 31-140.
Lee, P. L. (2020). On the semantics of classifier reduplication in Cantonese. Journal of Linguistics, 56(4), 701-743. https://doi.org/10.1017/S0022226720000110
Leonetti, M. (1998). Determinantes y contenido descriptivo. Español actual, 66, 65-84.
Lu, X. (2022). Lagunas léxicas chinas en el español y sus estrategias traductológicas. Revista Española de Lingüística Aplicada, 35(1), 100-119.
Michaelis, L. A. (2004). Type shifting in construction grammar: an integrated approach to aspectual coercion. Cognitive Linguistics, 15(1), 1-67.
Penas, M. A., & Liu, Y. (2013). Análisis contrastivo de los procesos de recategorización del adjetivo en español y en chino. Lingue Linguaggi, 9, 173-194.
Pustejovsky, J., & Bouillon, P. (1995). Aspectual coercion and logical polysemy. Journal of Semantics, 12(2), 133-162.
Rovira, S. (2002). El paper dels mesuradors xinesos en la pragmática del text [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona].
Saavedra, N. (2015). Coacción aspectual y construcción progresiva: el enfoque de la gramática de construcciones. Literatura y Lingüística, 32, 217-232. http://dx.doi.org/10.4067/S0716-58112015000200012
Yoon, J. (2000). Las técnicas de individuación e identificación en coreano y español. Análisis contrastivo. Función, 24, 279-338.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Yufei Cao, Yiwen Ding, Ting Wang (Autor/a) 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .