Metáfora bélica en el discurso político-institucional chino y su traducción oficial al español
DOI:
https://doi.org/10.35622/Palabras clave:
corpus paralelo, discurso político, estrategias de traducción, metáfora bélica, traducción chino–españolResumen
Este estudio examinó la metáfora bélica en el discurso político-institucional chino a partir de un corpus paralelo extraído del cuarto volumen de Xi Jinping tan zhiguo lizheng (2022) y su traducción oficial al español Xi Jinping: La gobernación y administración de China (2023). El análisis se basó en unidades alineadas chino–español que permitieron identificar el subdominio dominante y la función discursiva asociada en el texto fuente. Las decisiones de traducción se clasificaron en tres estrategias: conservación del encuadre, reencuadre y desmetaforización o explicitación. El análisis mostró que los indicadores del dominio GUERRA se agruparon principalmente en repertorios vinculados a la planificación y la confrontación. En la versión española, se observó la conservación del encuadre cuando este coincidió con usos ya estabilizados en el discurso político español, mientras que el reencuadre y la explicitación se emplearon en segmentos de mayor densidad figurativa o cuando la imagen pudo adquirir mayor visibilidad en la recepción hispanohablante. Los resultados indicaron que la traducción no se explicó mediante la oposición conservar o eliminar, sino mediante un continuo de ajuste guiado por la función discursiva del segmento, en el que las elecciones microtextuales de formulación modularon la visibilidad del encuadre y su efecto pragmático en español.
Referencias
Bai, Y., & Zhang, W. (2024). Essence and translation strategy for war-related metaphors in political discourse with Chinese characteristics—A case study of Xi Jinping: The Governance of China IV. Chinese Journal of ESP, 36(3), 1–12. https://www.hssonline.cn/en/article/77830360/
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.
Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric. The persuasive power of metaphor (2nd ed.). Palgrave Macmillan.
Chilton, P., & Schäffner, C. (Eds.). (2002). Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse. John Benjamins.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan.
Musolff, A. (2016). Political metaphor analysis: Discourse and scenarios. Bloomsbury Academic.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752
Qiu, J. (2023). 基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究—以《习近平谈治国理 政》第三卷为例 [A corpus-based study on political metaphors and translation strategies: A case study of Xi Jinping: The Governance of China III]. 上海理工 大学学报 [Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 45(3), 241–246, 257. https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.210823282
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.14
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
van Dijk, T. A. (2002). Political discourse and political cognition. In P. Chilton & C. Schäffner (Eds.), Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse (pp. 203–237). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/dapsac.4.11dij
Wu, F. (2025). Estrategias de traducción de metáforas fraseológicas del discurso político chino al español. Orkopata, 4(2), 18–35. https://doi.org/10.35622/j.ro.2025.02.002
Xi, J. P. (2022). 习近平谈治国理政(第四卷)[Xi Jinping: The Governance of China IV]. Foreign Languages Press.
Xi, J. P. (2023). Xi Jinping: La gobernación y administración de China (Vol. 4). Foreign Languages Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Fan Wu (Autor/a)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.







