La comparaison des figures animales dans les proverbes chinois et espagnols : le cas du bétail bovin

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.02.002

Mots-clés :

analyse comparative, figure du bétail bovin, linguistique culturelle, proverbe, communication interculturelle

Résumé

Les proverbes sont l'une des expressions les plus représentatives de la langue et de la culture d'un pays ou d'une nation. Tant en chinois qu'en espagnol, les proverbes liés au bétail bovin sont riches et reflètent les caractéristiques des deux cultures. Partant du cadre théorique de la linguistique culturelle et de la linguaculture, et utilisant la méthode d'analyse comparative, cette étude vise à construire un corpus de proverbes chinois et espagnols sur le bétail bovin et à réaliser une analyse contrastive, dans le but de révéler les similitudes et les différences entre les images du bétail bovin dans les proverbes et les cultures des deux pays. Il a été découvert que, dans les proverbes des deux langues, le bétail bovin peut servir de travailleur important dans l'agriculture, ce qui reflète la pertinence de l'économie agricole dans les deux pays. En outre, le bétail représente la force et la bravoure, ainsi que la grande taille et les difficultés, montrant que les deux cultures ont une compréhension similaire de cette figure animale. Cependant, dans les proverbes chinois, le bétail bovin peut également être conçu comme une métaphore des personnes ignorantes, tandis que dans les proverbes espagnols, on lui attribue une image de paresse.

Biographies de l'auteur

  • Shiyang Liu, Universidad de Asuntos Exteriores de China
    Profesora de la Universidad de Asuntos Exteriores de China, doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus líneas de investigación son estudios interculturales, traductología y adquisición de segunda lengua.
  • Xingwang Dong, Universidad de Asuntos Exteriores de China

    Licenciatura en Filología Hispánica. Sus líneas de investigación son traducción y estudios interculturales.

Références

Agar, M. (1994). Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. William Morrow.

Chen, X. (2009). “斗牛”文化与西班牙语谚语 (La cultura de las "corridas de toros" y los refranes en español). Journal of Language and Literature Studies. (3), 165-166.

Chen, Z. (2020). 中西谚语中动物词的内涵意对比 (Análisis contrastivo de las connotaciones de las palabras relacionadas con animales en refranes chinos y españoles). Comparative Study of Cultural Innovation. (30), 163-165.

Desmonde, W. H. (1952). The Bull-Fight as a Religious Ritual. American Imago, vol. 9, (2). 173–95.

El Colegio de México. (n.d.). Refrán. En Diccionario del Español de México. Recuperado febrero 16, 2024, de https://dem.colmex.mx/Ver/refr%c3%a1n

Gabriel, A. H. (1818). Agricultura General: Tomo I, Madrid, Imprenta Real. 34-35.

Friedrich, P. (1989). Language, Ideology, and Political Economy. In American Anthropologist 91, 295–312. DOI: https://doi.org/10.1525/aa.1989.91.2.02a00010

Gong, Y. (2019). 中国、西班牙政治话语中“牛”文化的隐喻特征 (Características metafóricas de la cultura del "buey" en el discurso político de China y España).. Culture Journal. (02), 210-212.

Hunt, W. (2005). Sobre la corrida de toros. Fundación de Estudios Taurinos.

Hall, E. (1959). The silent language. Doubleday & Company.

Institute of Linguistics, CASS. (2016). 现代汉语词典 (Diccionario Chino Moderno). The Commercial Press.

Liu, J. (2006). 中西谚语在文化层面上的比较 (Análisis contrastivo de los refranes chinos y españoles al nivel cultural). Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai.

Liu, X. (2016). 牛耕起源和早期的牛耕 (El origen del arado con bueyes y el uso temprano de bueyes para arar). Agricultural History of China. (02), 29-38.

Luo, M.[宋 (dinastía de Song) (1965) 路史·后纪三·炎帝(四部备要本) [Lu Shi Hou Ji San - Yandi (Versión de Si Bu Bei Yao)]. Zhonghua Book Company.

Polzenhagen, F. &Xia, X. (2015). Language, culture, and prototypicality. In Sharifan, F. (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Culture. Routledge.

Sharifian, F. (2008). Distributed, emergent cultural cognition, conceptualization, and language. in Frank, R.M., Dirven, R., Ziemke, T. & Bernandez, E. (Eds.), Body, Language, and Mind (Vol. 2). Sociocultural Situatedness. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199116.1.109

——(2009). On collective cognition and language. In H. Pishwa (Ed.), Language and Social Cognition: Expression of Social Mind. Mouton de Gruyter.

——(2011). Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. John Benjamins.

——(2015. Cultural linguistics. In. Sharifan, Farzad (ed.) The Routledge Handbook of Language and Culture, Routledge.

Risager, K. (2015). Linguaculture: the language—culture nexus in transnational perspective. In Sharifan, F. (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Culture. Routledge.

Xing, F. (2000). 文化语言学 (Lingüística cultural). 湖北教育出版社 (Editorial de Educación de Hubei).

Publiée

2024-06-22

Numéro

Rubrique

Artículos

Comment citer

Liu, S., & Dong, X. (2024). La comparaison des figures animales dans les proverbes chinois et espagnols : le cas du bétail bovin. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 3(2), 23-44. https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.02.002