La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas
DOI:
https://doi.org/10.35622/j.ro.2023.01.003Palabras clave:
El callejón de los milagros, traducción del árabe al español, texto mediador, elementos culturales, técnicas de traducciónResumen
Naŷīb Maḥfūẓ se considera el padre de la literatura árabe contemporánea. Obtuvo el premio Nobel de Literatura en 1988. A partir de esta fecha, su producción literaria se tradujo a muchas lenguas, entre ellas, la lengua española. La narrativa de Naŷīb Maḥfūẓ se transmitió al español directamente de la lengua árabe, y algunas veces se realizó a través de un texto mediador. En este artículo vamos a estudiar la novela de El callejón de los milagros, que fue traducida, indirectamente, del árabe al español en 1988, a través del inglés, como una lengua mediadora. En nuestra investigación, se realiza un análisis comparativo del texto original con las dos versiones en inglés y en español y se encuentra que hay algunas diferencias relacionadas con la traducción de los elementos culturales, así como las técnicas de su traducción. Pues, se destaca que muchas de las técnicas utilizadas en la traducción del texto mediador se traspasaron al texto meta español, aunque sean inconvenientes al contexto. Comparando los resultados, se concluye que la traducción indirecta podría ser una opción inconveniente para un traductor y que podría afectar la recepción final por parte de los lectores.
Referencias
Aljandro Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, 4, 53-86. https://cutt.ly/88KWSek
Arbós, F. (2006). Recordando a Naguib Mahfuz. Afkar/Ideas, 11. https://www.iemed.org/publication/recordando-a-naguib-mahfuz/
Cámara Aguilera, E. (1999). Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Grupo Editorial Universitario.
Cózar, Santiago, A. (2008). Religión, cultura e identidad en la obra de Naguib Mahfuz. Pensamiento y Cultura, 11(I), 23-34. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2856686
Diccionario Almaany (s.f.). Diccionario Almaany. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D8%AF%D9%82/
Diccionario Real Academia Española. (2000). Diccionario de la lengua española (21a ed.).
Dos Santos, F.E. y Alvarado, E. (2012). Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura. Núcleo 24(29), 217-245. https://cutt.ly/28KWzXZ
El-Madkouri Maataoui, M. (2000). Problemas lingüísticos de la traducción de Naguib Mahfuz al español. En M. Hernando de Larramendi y L.M. Pérez Cañada (Eds.), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz (pp. 205-218). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
El Noble Corán y su traducción- comentario en lengua española (1997). Medina al Munawwara: El Complejo del rey Fahd para la edición del texto del Noble Corán 1417 AH.
Enani, M. (2000). On Translating Arabic. A cultural Approach. Cairo: G. E. B. O. Press.
García Bascuñana, J. F. (1991). Traducción literaria y civilización medieval versión castellana de las poesías, completas de Charles d'Orleans. En B. Lépinette, M. A Olivares Pardo y A. Emma Sopeña Balordi, Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología: (2,3,4 de mayo de 1989) (pp.109-112). Valencia.
Hernando de Larramendi, M. y Pérez Cañada , L.M. (2000). La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
Hurtado Albir, A. (1991). Traducir el sentido: una apuesta teórica y metodológica. En B. Lépinette, M. A Olivares Pardo y A. Emma Sopeña Balordi, Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología: (2,3,4 de mayo de 1989) (pp.19-20). Valencia.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Le Gassick, T. (1966). Midaq Alley. Cairo: The American University in Cairo Press. https://cutt.ly/I8KWfwv
López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción, Teoría y práctica, 1.ª ed. Barcelona: Gedisa editorial.
Maḥfūẓ, N. (1947). Zuqaq al-Midaq. El Cairo: Maktabt Masr. [محفوظ، نجيب. (1947). زقاق المدق. القاهرة: مكتبة مصر]
Marin La carta, M. (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, ¿enfermedad o síndrome? 1611: revista de historia de la traducción, 2, 1-8. https://cutt.ly/u8KWrN5
Marin La carta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, (10)2, 133-149. DOI: 10.1080/14781700.2017.1286255
Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de las referencias culturales. https://cutt.ly/J8KWwaL
Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Newmark, P. (1995). Manual de traducción (Virgilio Moya Trad.). Madrid: Cátedra.
Ponce Márquez, N. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Tonosdigital 13. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2337657
Ringmar, M. (2007). Roundabout Routes”: some remarks on indirect translations. En MUS, Francis (coord.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies (pp.1-17). https://cutt.ly/X8KQ4V3
Sãnchez, I. S. (2000). El lenguaje y sus interfaces: traducción y cultura. Meta, 45(4), 683–691. https://doi.org/10.7202/004026ar
The Nobel Prize, Naguib Mahfuz-facts (s.f.). https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1988/mahfouz/facts/
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond. Revised edition. Amesterdam: Jons Benjamins.
Trujillo-Conzález, V. C. (2012). Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural. Çédille 8, 299-303. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3899536
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Shaimaa Radwan
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.