Estrategias y métodos de traducción de culturemas en los Mensajes Presidenciales de China por el Año Nuevo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35622/

Palabras clave:

culturemas, discurso del presidente chino, estrategia de traducción, método de traducción, traducción cultural

Resumen

El objetivo de la presente investigación es analizar los culturemas presentes en los mensajes presidenciales de Año Nuevo correspondientes al periodo 2023-2025, identificando la relación entre sus connotaciones culturales y la elección de estrategias y métodos de traducción. El estudio se fundamenta en la teoría de la traducción cultural y aplica un enfoque de corpus que combina el análisis cuantitativo y cualitativo para examinar las estrategias y métodos de traducción empleados. Los resultados evidencian que los culturemas reflejan connotaciones culturales vinculadas con la actitud positiva y los valores fundamentales de la sociedad china, los colores nacionales y el estado subjetivo, la identidad y el espíritu nacional, así como los paisajes naturales y los conceptos estacionales. Se concluye que estas connotaciones culturales influyen directamente en la selección de estrategias y métodos de traducción, tales como la extranjerización, utilizada para resaltar la identidad china; la domesticación, que facilita la comprensión; o la combinación de ambas, que permite equilibrar los dos enfoques y asegurar una transmisión cultural precisa. Por lo tanto, los traductores deben tomar las decisiones en función de las diferentes connotaciones culturales, para lograr el efecto de comunicación.

Referencias

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter Publisher.

Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2022, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2023 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2022-12-31/1609150393331535874/index.html

Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2023, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2024 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2023-12-31/1741451892997779458/index.html

Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2024, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2025 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2024-12-31/1874055804836970498/index.html

方晓燕 [Fang, X.]. (2018). 《围城》西班牙语译版文化负载词翻译技巧的功能对等 [Equivalencia funcional en las técnicas de traducción de palabras con carga cultural en la versión en español de Fortress Besieged] [Tesis de maestría, Universidad de Estudios Internacionales de Guangdong]. https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-11910-1018870462.htm

Diario del Pueblo. (2023, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2023 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). http://gz.people.com.cn/n2/2023/0101/c344124-40250857.html

Diario del Pueblo. (2024, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2024 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). https://paper.people.com.cn/rmzk/html/2024-03/01/content_26046545.htm

Diario del Pueblo. (2025, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2025 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). http://politics.people.com.cn/n1/2025/0101/c1024-40393454.html

寇静雯 [Kou, J.]. (2024). 巴斯内特文化翻译观视角下小说《丰乳肥臀》文化负载词俄译研究 [Estudio sobre la traducción al ruso de palabras con carga cultural en la novela Big Breasts and Wide Hips desde la perspectiva de la teoría de la traducción cultural de Bassnett]. 今古文创 [Creación Literaria Antigua y Moderna], (37), 96-99. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-HZWZ202303050.htm

许钧 [Xu, J.]. (2001). 当代英国翻译理论 [Teorías de traducción británicas contemporáneas]. Hubei Education Press.

Meister, L. (2018). On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies, 11(1), 66–83. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1374206

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512.

Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1(2), 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506

史林 [Shi, L.]. (2020). 历史文化负载词的翻译策略——以纪录片《河西走廊》的西班牙语翻译为例 [Estrategias de traducción de palabras con carga histórica y cultural: El caso de la traducción al español del documental The Hexi Corridor]. 公关世界 [Mundo de las Relaciones Públicas], (20), 43-44. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-GGSJ202020020.htm

Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2ª ed.). Routledge.

席悦 [Xi, Y.]. (2020). 中国文学作品中历史文化负载词的西译初探——以《三国演义》在西班牙的译介与传播为例 [Exploración inicial de la traducción al español de palabras con carga histórica y cultural en obras literarias chinas: El caso de la traducción y difusión de Romance of the Three Kingdoms en España]. 文化创新比较研究 [Estudios Comparativos sobre Innovación Cultural], (31), 119-121. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-WCBJ202031040.htm

Descargas

Publicado

2025-08-11

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Liu, S., & Wu, J. (2025). Estrategias y métodos de traducción de culturemas en los Mensajes Presidenciales de China por el Año Nuevo. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 4(3), 19-38. https://doi.org/10.35622/

Artículos similares

1-10 de 43

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.