Estrategias y métodos de traducción de culturemas en los Mensajes Presidenciales de China por el Año Nuevo
DOI:
https://doi.org/10.35622/Palabras clave:
culturemas, discurso del presidente chino, estrategia de traducción, método de traducción, traducción culturalResumen
El objetivo de la presente investigación es analizar los culturemas presentes en los mensajes presidenciales de Año Nuevo correspondientes al periodo 2023-2025, identificando la relación entre sus connotaciones culturales y la elección de estrategias y métodos de traducción. El estudio se fundamenta en la teoría de la traducción cultural y aplica un enfoque de corpus que combina el análisis cuantitativo y cualitativo para examinar las estrategias y métodos de traducción empleados. Los resultados evidencian que los culturemas reflejan connotaciones culturales vinculadas con la actitud positiva y los valores fundamentales de la sociedad china, los colores nacionales y el estado subjetivo, la identidad y el espíritu nacional, así como los paisajes naturales y los conceptos estacionales. Se concluye que estas connotaciones culturales influyen directamente en la selección de estrategias y métodos de traducción, tales como la extranjerización, utilizada para resaltar la identidad china; la domesticación, que facilita la comprensión; o la combinación de ambas, que permite equilibrar los dos enfoques y asegurar una transmisión cultural precisa. Por lo tanto, los traductores deben tomar las decisiones en función de las diferentes connotaciones culturales, para lograr el efecto de comunicación.
Referencias
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter Publisher.
Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2022, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2023 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2022-12-31/1609150393331535874/index.html
Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2023, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2024 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2023-12-31/1741451892997779458/index.html
Cadena Global de Televisión de China (China Global Television Network). (2024, 31 de diciembre). Mensaje de felicitación del Año Nuevo 2025 del presidente Xi Jinping. CGTN Español. https://espanol.cgtn.com/news/2024-12-31/1874055804836970498/index.html
方晓燕 [Fang, X.]. (2018). 《围城》西班牙语译版文化负载词翻译技巧的功能对等 [Equivalencia funcional en las técnicas de traducción de palabras con carga cultural en la versión en español de Fortress Besieged] [Tesis de maestría, Universidad de Estudios Internacionales de Guangdong]. https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-11910-1018870462.htm
Diario del Pueblo. (2023, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2023 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). http://gz.people.com.cn/n2/2023/0101/c344124-40250857.html
Diario del Pueblo. (2024, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2024 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). https://paper.people.com.cn/rmzk/html/2024-03/01/content_26046545.htm
Diario del Pueblo. (2025, 1 de enero). Guojia zhuxi Xi Jinping fabiao er ling er san nian xinnian heci [Discurso de Año Nuevo 2025 del presidente Xi Jinping]. Diario del Pueblo, (01). http://politics.people.com.cn/n1/2025/0101/c1024-40393454.html
寇静雯 [Kou, J.]. (2024). 巴斯内特文化翻译观视角下小说《丰乳肥臀》文化负载词俄译研究 [Estudio sobre la traducción al ruso de palabras con carga cultural en la novela Big Breasts and Wide Hips desde la perspectiva de la teoría de la traducción cultural de Bassnett]. 今古文创 [Creación Literaria Antigua y Moderna], (37), 96-99. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-HZWZ202303050.htm
许钧 [Xu, J.]. (2001). 当代英国翻译理论 [Teorías de traducción británicas contemporáneas]. Hubei Education Press.
Meister, L. (2018). On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies, 11(1), 66–83. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1374206
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512.
Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1(2), 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506
史林 [Shi, L.]. (2020). 历史文化负载词的翻译策略——以纪录片《河西走廊》的西班牙语翻译为例 [Estrategias de traducción de palabras con carga histórica y cultural: El caso de la traducción al español del documental The Hexi Corridor]. 公关世界 [Mundo de las Relaciones Públicas], (20), 43-44. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-GGSJ202020020.htm
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2ª ed.). Routledge.
席悦 [Xi, Y.]. (2020). 中国文学作品中历史文化负载词的西译初探——以《三国演义》在西班牙的译介与传播为例 [Exploración inicial de la traducción al español de palabras con carga histórica y cultural en obras literarias chinas: El caso de la traducción y difusión de Romance of the Three Kingdoms en España]. 文化创新比较研究 [Estudios Comparativos sobre Innovación Cultural], (31), 119-121. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-WCBJ202031040.htm
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Shiyang Liu, Jinrong Wu (Autor/a)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.