Comment améliorer la traduction littéraire de l’espagnol vers le chinois à l’aide de l’intelligence artificielle?

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35622/

Mots-clés :

intelligence artificielle, linguistique informatique, style littéraire, traduction automatique, traduction

Résumé

Dans le domaine de la traduction assistée par l’intelligence artificielle (IA), l’usage croissant des grands modèles de langage (LLM) ouvre de nouvelles possibilités pour la traduction automatique. Néanmoins, leur application aux textes littéraires continue de poser des défis liés à la préservation du style et des nuances culturelles. Dans ce contexte, la présente étude analyse comment améliorer la qualité de la traduction littéraire de l’espagnol vers le chinois au moyen des LLM et de la post-édition. À cette fin, elle adopte une approche mixte séquentielle explicative, à visée exploratoire-descriptive et à caractère comparatif. Pour ce faire, quatre prompts de complexité croissante sont conçus, et les traductions générées par l’IA sont comparées à une traduction humaine de référence. Les résultats montrent que l’usage des LLM, combiné à la post-édition humaine, peut améliorer la qualité de la traduction littéraire de l’espagnol vers le chinois. D’une part, cette amélioration dépend de la rédaction de prompts détaillés intégrant des informations contextuelles, telles que le rôle du traducteur, le style littéraire du texte et des exemples de référence. D’autre part, elle repose également sur une post-édition visant à naturaliser le langage et à adapter les expressions à la culture cible. Il est recommandé que l’intervention humaine s’effectue à trois niveaux : l’ajustement du registre et du rythme littéraire, l’adaptation culturelle au moyen d’expressions idiomatiques et de métaphores propres au chinois, ainsi que la correction de l’usage excessif des signes de ponctuation.

Biographies de l'auteur

  • Yufei Cao, Shanghai International Studies University

    Profesora y coordinadora del Departamento de Español de la Escuela de Estudios Europeos y Latinoamericanos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái. Obtuvo su doctorado en 2012 mediante el programa de doctorado conjunto SISU–Universidad de Alcalá. Sus líneas de investigación se centran en la lingüística española y las políticas lingüísticas en países hispanohablantes. En los últimos años, ha editado cinco libros de texto y monografías, y ha publicado más de 30 artículos nacionales e internacionales, varios indexados en SSCI y A&HCI.

  • Yiwen Ding, Shanghai International Studies University

    Alumna de doctorado en Lingüística Aplicada y Lingüística de Lenguas Extranjeras en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái. Obtuvo su maestría en Filología Hispánica en la misma universidad, con una tesis sobre la adquisición de la competencia pragmática en estudiantes chinos de español. Su investigación se centra en la lingüística comparada, especialmente en la interfaz sintáctico-semántica, la pragmática y la adquisición de lenguas.

Références

Abdelhalim, S. M., Alsahil, A. A., & Alsuhaibani, Z. A. (2025). Artificial intelligence tools and literary translation: a comparative investigation of ChatGPT and Google Translate from novice and advanced EFL student translators’ perspectives. Cogent Arts & Humanities, 12(1), 2508031. https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2508031

Al-Rikaby, A. B. M., Mahadi, T. S. T., & Lin, D. T. A. (2018). Domestication and foreignization strategies in two Arabic translations of Marlowe’s Doctor Faustus: Culture-bound terms and proper names. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 26(2), 1019–1033.

Alwazna, R. Y. (2024). The use of automation in the rendition of certain articles of the Saudi Commercial Law into English: a post-editing-based comparison of five machine translation systems. Frontiers in Artificial Intelligence, 6, 1282020. https://doi.org/10.3389/frai.2023.1282020

Calvo-Ferrer, J. R. (2023). Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles. Perspectives, 32(6), 1115-1132. https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268149

Costa-Jussà, M. R., Aldón, D., & Fonollosa, J. A. (2017). Chinese–Spanish neural machine translation enhanced with character and word bitmap fonts. Machine Translation, 31(1), 35-47. https://doi.org/10.1007/s10590-017-9196-0

Farghal, M., & Haider, A. S. (2024). Translating classical Arabic verse: human translation vs. AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1), 2410998. https://doi.org/10.1080/23311886.2024.2410998

Feng, S. (2019). Prosodic syntax in Chinese: Theory and facts. Routledge.

Ferragud Ferragud, M. (2023). La traducció automàtica literària: Anàlisi d’errors de la traducció automàtica i les traduccions d’estudiants del mateix text original. Tradumàtica Tecnologies de la Traducció, 21, 184–232. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.334

Gao, Y., Wang, R., & Hou, F. (2024). How to design translation prompts for ChatGPT: An empirical study. In R. Wang, Z. Wang, J. Liu, A. Del Bimbo, J. Zhou, A. Basu, & M. Xu (Eds.), Proceedings of the 6th ACM International Conference on Multimedia in Asia, Workshops, MMAsia 2024 (pp. 1–7). Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/3700410.3702123

Hadla, L. S., Hailat, T. M., & Al-Kabi, M. N. (2015). Comparative study between METEOR and BLEU methods of MT: Arabic into English translation as a case study. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 6(11), 215–221. http://dx.doi.org/10.14569/ijacsa.2015.061128

Jing, S. (2011). 自拟四字格与英汉文学翻译 [Self-created four-character structures and English-Chinese literary translation]. Bianji Zhiyou, (10), 88–90. https://doi.org/10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2011.10.001

Kunst, J. R., & Bierwiaczonek, K. (2023). Utilizing AI questionnaire translations in cross-cultural and intercultural research: Insights and recommendations. International Journal of Intercultural Relations, 97, 101888. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2023.101888

Li, H., & Zhan, J. (2025). 基于BLEU指标的机器翻译译文差异对比——以China Daily新闻为例 [A comparison of machine translation output differences based on the BLEU metric: A case study of China Daily news]. Modern Linguistics, 13(10), 92–96. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101030

Li, Z., Shi, Y., Liu, Z., Yang, F., Liu, N., & Du, M. (2024). Quantifying multilingual performance of large language models across languages [preprint]. arXiv. https://arxiv.org/html/2404.11553v1

Martínez-Murillo, I., Lloret, E., Moreda, P., & Gatt, A. (2025). Do LLMs exhibit the same commonsense capabilities across languages? [preprint]. arXiv. https://arxiv.org/pdf/2509.06401v1

Palma, R. (1998). Tradiciones Peruanas: Selección. Ediciones Cátedra.

Palma, R. (2020). Tradiciones peruanas (F. Bai, Trad.). Sichuan People’s Publishing House.

Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In P. Isabelle, E. Charniak, & D. Lin (Eds.), Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/1073083.1073135

Tang, L., Qin, J., Ye, W., Tan, H., & Yang, Z. (2025). Adaptive few-shot prompting for machine translation with pre-trained language models [preprint]. arXiv. http://arxiv.org/abs/2501.01679

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Vilar, D., Freitag, M., Cherry, C., Luo, J., Ratnakar, V., & Foster, G. (2023). Prompting PaLM for translation: Assessing strategies and performance. In A. Rogers, J. Boyd-Graber, & N. Okazaki (Eds.), Proceedings of the 61st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers) (pp. 15406–15427). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2023.acl-long.859

Wang, J. (2008). A Cross-cultural Study of Daily Communication between Chinese and American--From the Perspective of High Context and Low Context. Asian Social Science, 4(10), 151-154. https://doi.org/10.5539/ass.v4n10p151

Wang, W., & Gao, J. (2019). On the chunkiness and discreteness of Chinese four-character idioms. Journal of Beijing International Studies University, 41(2), 3–20. https://doi.org/10.12002/j.bisu.203

Xu, H., Kim, Y. J., Sharaf, A., & Awadalla, H. H. (2023). A paradigm shift in machine translation: Boosting translation performance of Large Language Models [preprint]. arXiv. http://arxiv.org/abs/2309.11674

Yang, J. (2023). Hybrids in literary translation: Binary translation strategies in Howard Goldblatt’s English translation of Mo Yan’s Frog. Studia Metrica et Poetica, 10(1), 108–125. https://doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.05

Yang, Y., Liu, R., Qian, X., & Ni, J. (2023). Performance and perception: machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-8. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02285-7

Zhu, W., Liu, H., Dong, Q., Xu, J., Huang, S., Kong, L., Chen, J., & Li, L. (2024). Multilingual machine translation with large language models: Empirical results and analysis. In K. Duh, H. Gomez, & S. Bethard (Eds.), Findings of the Association for Computational Linguistics: NAACL 2024 (pp. 2765–2781). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2024.findings-naacl.176

Téléchargements

Publiée

2026-03-11

Numéro

Rubrique

Artículos

Comment citer

Cao, Y., & Ding, Y. (2026). Comment améliorer la traduction littéraire de l’espagnol vers le chinois à l’aide de l’intelligence artificielle?. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 5(1), 24-38. https://doi.org/10.35622/

Articles similaires

1-10 sur 24

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.