Carga informativa y anáfora discursiva: comparación entre el español y el chino mandarín

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.02.001

Palabras clave:

anáfora discursiva, carga informativa, chino mandarín, competición, español

Resumen

La naturaleza referencial de los sintagmas nominales es un tema que ha sido ampliamente discutido en los círculos lingüísticos, cuestión que también es controvertida. Este trabajo adopta el enfoque de competición para analizar la carga informativa y la anáfora discursiva. Al mismo tiempo, establece una comparación entre el español y el chino mandarín. Esta comparación interlingüística permite confirmar que, a pesar de la existencia de algunas diferencias en las formas referenciales, en ambas lenguas los sintagmas nominales con descripciones incompletas tienden a ser anafóricos, puesto que siendo expresiones menos informativas, su dependencia del contexto es mayor. En la anáfora discursiva existe una preferencia natural por estas expresiones menos cargadas, ya que son capaces de recuperar los atributos que recogen los referentes con una forma más económica.

Biografía del autor/a

  • Yufei Cao, Shanghai International Studies University

    Yufei Cao is a Professor and Coordinator of the Department of Spanish of the School of European and Latin American Studies at Shanghai International Studies University. She obtained her PhD in 2012 through the joint doctoral programme between Shanghai International Studies University and the University of Alcalá. Her main research interests are Spanish linguistics and language policies in Spanish-speaking countries. In recent years, Dr Cao has edited five textbooks and monographs and published more than 30 papers at home and abroad, many of which have been indexed in SSCI and A&HCI.

  • Yiwen Ding, Shanghai International Studies University

    Yiwen Ding is a PhD student in Applied Linguistics and Foreign Language Linguistics at Shanghai International Studies University. She completed her Master's degree in Hispanic Philology at the same university with a thesis on the acquisition of pragmatic competence by Chinese students of Spanish. With a special focus on comparative linguistics, her research interests include the syntax-semantics interface, pragmatics and language acquisition.

Referencias

Cao, Y. (2016). Anáfora con artículo definido y construcción del discurso: comparación entre español y chino. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 67, 89-109. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.53479 DOI: https://doi.org/10.5209/CLAC.53479

Cao, Y. (2019). Nombres escuetos del chino en la anáfora: comparación entre español y chino. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 80, 159-176. https://dx.doi.org/10.5209/clac.66605 DOI: https://doi.org/10.5209/clac.66605

Cervantes, M. (1605). El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. El Mundo. http://www.elmundo.es/quijote/index.html

Corblin, F. (1987). Indefinitud, definitud y demostratividad. Droz.

Iturrioz, J. L. (1996). Los artículos y la operación de determinación. In I. Bosque (Ed.), El sustantivo sin determinación: la ausencia del determinante en la lengua española (pp. 339-385).

Leonetti, M. (2022). Sobre los mecanismos de competición. Revista Española de Lingüística, 52(2), 47-84. https://doi.org/10.31810/rsel.52.2.3 DOI: https://doi.org/10.31810/rsel.52.2.3

Liao, Q. [廖秋忠] (1986). 现代汉语篇章中指同的表达[Las expresiones de referencia correferencial en los textos de chino moderno]. 中国语文[Filología en China], 2, 47-49.

López y Fuentes, G. (1940). El Indio. W. W. Norton & Company.

Lu, J. [陆经生] (1988). 西班牙语同语替换的词义关系分析[Las relaciones semánticas en la sustitución de palabras en español]. 外国语[Lenguas extranjeras], 1, 70-73.

Matsui, T. (2000). Bridging and relevance. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.76

Montanero, M., Salguero, M., & Lucero, M. (2022). La anáfora directa en las explicaciones históricas. Un análisis comparativo entre el discurso oral y escrito. Revista signos, 55(109), 605-630. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342022000200605 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-09342022000200605

Neruda, P. (1978). Para nacer he nacido. Seix Barral.

Neruda, P. (1987). 聂鲁达散文选 [Antología de ensayos de Pablo Neruda] (Trad. Y. Lin). Editorial Baihua Wenyi.

Quiroga, H. (1918). Las medias de los flamencos. Biblioteca Digital Ciudad Seva. https://ciudadseva.com/texto/las-medias-de-los-flamencos/

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2024, 9 de junio). Glosario de términos gramaticales. https://www.rae.es/gtg/anáfora

Sperber, D. & Wilson, D. (2001). Relevance: communication and cognition. Foreign Language Teaching and Research Press.

Sukthanker, R., Poria, S., Cambria, E. & Thirunavukarasu, R. (2020). Anaphora and Coreference Resolution: A Review. Information Fusion, 59, 139-162 https://doi.org/10.1016/j.inffus.2020.01.010 DOI: https://doi.org/10.1016/j.inffus.2020.01.010

Sun, Y. [孙燕], Shu, H. [舒华], Zhou, X. [周晓林] & Zheng, X. [郑先隽] (2001). 动词隐含因果性对代词加工的影响[El efecto de la causalidad implícita del verbo en el procesamiento de pronombres].心理科学[Ciencia psicológica], 01, 39-41.

Vargas Llosa, M. (1959). Los jefes. Editorial Rocas.

Vargas Llosa, M. (2021). 首领们[Los jefes] (Trad. C. Yin). People’s Literature Publishing House.

Publicado

2024-06-17

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Cao, Y., & Ding, Y. (2024). Carga informativa y anáfora discursiva: comparación entre el español y el chino mandarín. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 3(2), 7-22. https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.02.001

Artículos similares

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.