Une approche du discours présidentiel égyptien pendant le printemps arabe traduit en espagnol. Deux discours de l'ancien président Hosni Mubarak à titre d'exemple
DOI :
https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002Mots-clés :
printemps arabe, Hosni Mubarak, discours politique, problèmes de traduction, stratégies de traductionRésumé
Cet article vise à faire la lumière sur la traduction en espagnol de deux discours de l'ancien président égyptien Hosni Moubarak pendant le soi-disant printemps arabe, publiés dans El País. Nous essayons d'aborder le concept de discours politique et ses caractéristiques, en montrant les particularités des deux discours de Hosni Moubarak du point de vue de l'analyse du discours. D'autre part, nous mettons en lumière les principaux problèmes liés à la traduction de ces deux discours de la langue arabe vers la langue espagnole. Nous analysons également les stratégies employées dans leur traduction, en utilisant le modèle proposé par Chesterman (2016). Il convient de noter que le traducteur a eu recours à certaines stratégies qui montrent la manipulation dans la traduction, comme la modification de l'information par l'ajout et l'omission d'informations. En outre, l'utilisation de la traduction littérale, la modification de la cohérence textuelle et la traduction partielle, entre autres stratégies. Enfin, nous essayons de confirmer que la traduction du discours politique est un processus très compliqué qui peut impliquer certains changements et manipulations et dans lequel il est très difficile d'obtenir une équivalence totale.
Références
Areyzaga Santana, D. R. (2019). Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children’s Ghosts, de Lafcadio Hearn. La colmena, 104: 35-44. https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/12564
Castro Mendez, E. N. (2014). La situación de los medios de comunicación en la era Mubarak y su relación con el uso de Facebook durante la revolución egipcia de 2010-2011. Revista Mexicana de Opinión Pública, 16: 51-70. http://www.revistas.unam.mx/index.php/rmop/article/view/44798/40416
Castro Mendez, E. N. (2017). Análisis del discurso visual de Facebook. Un proceso de empoderamiento social y desacralización del poder de Hosni Mubarak. Estudios de Asia y África, 52(1): 61-96. https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-654X2017000100061
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Chico Rico, F. (2015). La traducción del texto político: características pragmático-discursivas y estrategias traductológicas. Tonos digitales: Revista de estudios filológicos, 29. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5142411
Cifuentes Honrubia, J. L. (1989). Lengua y espacio. Introducción al problema de la deíxis en español. Universidad de Alicante: Alicante. https://cutt.ly/J2ZkVdE
EL Madkouri Maataoui, M. (2018). Marruecos, la reforma constitucional y la estabilidad nacional. En: Abu Warda, Najib y Rubio García, Dolores. (eds.). La Primavera Árabe y sus perspectivas regionales e internacionales. Una publicación científica y de análisis político. Madrid: Editorial Diwan & Mayrit, 85-104.
Espejel Mendoza, G. (2008). El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia. En González, Luis y Hernuñez, Pollux. (eds.). Traducción: contacto y contagio: actas de III Congreso “el español, lengua de traducción celebrado del 12 al 14 de julio de 2006. México: El Español, Lengua de Traducción (ESLEtRA), 379-390. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7464801
Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta, LV11 (4): 960-976. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4588088
Mac Liman, A. (2018). Egipto: la primavera inacabada, la transición no concluida”. En: Abu Warda, Najib y Rubio García, Dolores. (eds.). La Primavera Árabe y sus perspectivas regionales e internacionales. Una publicación científica y de análisis político. Editorial Diwan & Mayrit, 105-116.
Hosni Mubarak, M. (2011, 1 febrero). Texto íntegro en árabe del discurso del presidente Hosni Mubarak el día 1 de febrero. Egypt blew blog spot (s.f.).
حسنى مبارك ،محمد. (2011،فبراير 1).نص خطاب الرئيس محمد حسنى مبارك يوم 1 فبراير، موقع فجر مصر.. https://egypt-blew.blogspot.com/2013/11/1-2011.html
Hosni Mubarak, M. (2011, 10 febrero). Texto íntegro en árabe del discurso del presidente Hosni Mubarak el día 1o de febrero. Ar.wikisource.org (s.f.).
حسنى مبارك ،محمد. (2011، فبراير 10).نص خطاب الرئيس محمد حسنى مبارك يوم 10 فبراير، ويكى مصدر. https://cutt.ly/32ZkSZv
Newmark, P. (1987). A text book of Translation. Prentice Hall: Londres. Trad. Española: (1995). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.
Rodríguez Tapia, M. L. (11 de febrero de 2020). Discurso de Hosni Mubarak. El País. https://elpaís.com/internacional/2011/02/11/actualidad/1297378806_850215.html
Rodríguez Tapia, M. L. (2 de febrero de 2020). Discurso de Mubarak tras la marcha del millón de hombres en El Cairo. El País. https://elpais.com/internacional/2011/02/02/actualidad/1296601207_850215.html
Schäffner, Ch. & Bassnett, S. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Publishing: Londres.
Schäffner, Ch. (2007). “Politics and Translation”. En: Kuhiwczak, Piotr y Littau, Karin. (Eds.). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 134-147.
Van Dijk, T. A. & Rodrigo Mendizábal, I. (1999). Análisis del discurso social y político. Quito: Editorial Abya Yala.
Vega Huerta, V. L. & Martinez Flores, M. E. (2020). “La traducción de aspectos discursivos del texto político: Una mirada a la descortesía en el discurso político de Donald Trump. Humanista digital, (46): 65-92. https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/448
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Shaimaa Radwan 2022
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .