La comparación de figuras de animales en refranes en chino y español: el caso del ganado bovino

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.02.002

Palavras-chave:

análisis comparativo, comunicación intercultural, figura del ganado bovino, lingüística cultural, refrán

Resumo

Los refranes son una de las expresiones más representativas de la lengua y cultura de un país o nación. Tanto en China como en España, existe una gran cantidad de refranes relacionados con animales, y el ganado bovino posee un significado especial e importante en ambas culturas. Por lo tanto, partiendo del marco teórico de la lingüística cultural y la linguacultura, y empleando el método de análisis comparativo, este trabajo se propone construir un corpus de refranes chinos y españoles sobre el ganado bovino y realizar un análisis contrastivo. El objetivo es revelar las similitudes y diferencias entre las imágenes del ganado bovino en los refranes y las culturas de ambos países, así como comprender mejor las diferencias entre los pueblos de China y España en cuanto a sus hábitos de vida, formas de pensar e ideologías. Al profundizar en el conocimiento de la imagen del ganado bovino en los refranes de ambas naciones, esperamos facilitar y enriquecer cada vez más las comunicaciones interculturales entre China y España.

Biografia do Autor

  • Shiyang Liu, Universidad de Asuntos Exteriores de China
    Profesora de la Universidad de Asuntos Exteriores de China, doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus líneas de investigación son estudios interculturales, traductología y adquisición de segunda lengua.
  • Xingwang Dong, Universidad de Asuntos Exteriores de China

    Licenciatura en Filología Hispánica. Sus líneas de investigación son traducción y estudios interculturales.

Referências

Agar, M. (1994). Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. William Morrow.

Chen, X. (2009). “斗牛”文化与西班牙语谚语 (La cultura de las "corridas de toros" y los refranes en español). Journal of Language and Literature Studies. (3), 165-166.

Chen, Z. (2020). 中西谚语中动物词的内涵意对比 (Análisis contrastivo de las connotaciones de las palabras relacionadas con animales en refranes chinos y españoles). Comparative Study of Cultural Innovation. (30), 163-165.

Desmonde, W. H. (1952). The Bull-Fight as a Religious Ritual. American Imago, vol. 9, (2). 173–95.

El Colegio de México. (n.d.). Refrán. En Diccionario del Español de México. Recuperado febrero 16, 2024, de https://dem.colmex.mx/Ver/refr%c3%a1n

Gabriel, A. H. (1818). Agricultura General: Tomo I, Madrid, Imprenta Real. 34-35.

Friedrich, P. (1989). Language, Ideology, and Political Economy. In American Anthropologist 91, 295–312. DOI: https://doi.org/10.1525/aa.1989.91.2.02a00010

Gong, Y. (2019). 中国、西班牙政治话语中“牛”文化的隐喻特征 (Características metafóricas de la cultura del "buey" en el discurso político de China y España).. Culture Journal. (02), 210-212.

Hunt, W. (2005). Sobre la corrida de toros. Fundación de Estudios Taurinos.

Hall, E. (1959). The silent language. Doubleday & Company.

Institute of Linguistics, CASS. (2016). 现代汉语词典 (Diccionario Chino Moderno). The Commercial Press.

Liu, J. (2006). 中西谚语在文化层面上的比较 (Análisis contrastivo de los refranes chinos y españoles al nivel cultural). Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai.

Liu, X. (2016). 牛耕起源和早期的牛耕 (El origen del arado con bueyes y el uso temprano de bueyes para arar). Agricultural History of China. (02), 29-38.

Luo, M.[宋 (dinastía de Song) (1965) 路史·后纪三·炎帝(四部备要本) [Lu Shi Hou Ji San - Yandi (Versión de Si Bu Bei Yao)]. Zhonghua Book Company.

Polzenhagen, F. &Xia, X. (2015). Language, culture, and prototypicality. In Sharifan, F. (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Culture. Routledge.

Sharifian, F. (2008). Distributed, emergent cultural cognition, conceptualization, and language. in Frank, R.M., Dirven, R., Ziemke, T. & Bernandez, E. (Eds.), Body, Language, and Mind (Vol. 2). Sociocultural Situatedness. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199116.1.109

——(2009). On collective cognition and language. In H. Pishwa (Ed.), Language and Social Cognition: Expression of Social Mind. Mouton de Gruyter.

——(2011). Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. John Benjamins.

——(2015. Cultural linguistics. In. Sharifan, Farzad (ed.) The Routledge Handbook of Language and Culture, Routledge.

Risager, K. (2015). Linguaculture: the language—culture nexus in transnational perspective. In Sharifan, F. (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Culture. Routledge.

Xing, F. (2000). 文化语言学 (Lingüística cultural). 湖北教育出版社 (Editorial de Educación de Hubei).

Publicado

2024-06-22

Edição

Seção

Artigos originais (linguística)

Como Citar

Liu, S., & Dong, X. (2024). La comparación de figuras de animales en refranes en chino y español: el caso del ganado bovino. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 3(2), 23-44. https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.02.002

Artigos Semelhantes

1-10 de 24

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.