The transmission of cultural elements in the indirect translation into Spanish via English of El Callejón de los Milagros by Naŷīb Maḥfūẓ. Some translational reflections
DOI:
https://doi.org/10.35622/j.ro.2023.01.003Keywords:
Midaq Alley, translation from Arabic into Spanish, mediating text, cultural elements, translation techniquesAbstract
Naŷīb Maḥfūẓ is considered the father of contemporary Arabic literature. He won the Nobel Prize for Literature in 1988. From this date, his literary production was translated into many languages, including the Spanish language. Naŷīb Maḥfūẓ's narrative was transmitted into Spanish directly from the Arabic language, and was sometimes realized through a mediating text. In this article we are going to study the novel Midaq Alley, which was indirectly translated from Arabic to Spanish in 1988, through English, as a mediating language. In our research, a comparative analysis of the original text with the two versions in English and Spanish is carried out and it is found that there are some differences related to the translation of cultural elements, as well as the techniques of their translation. Well, it stands out that many of the techniques used in the translation of the mediator text were transferred to the Spanish target text, although they are inconvenient to the context. Comparing the results, it is concluded that the indirect translation could be an inconvenient option for a translator and that it could affect the final reception by the readers.
References
Aljandro Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, 4, 53-86. https://cutt.ly/88KWSek
Arbós, F. (2006). Recordando a Naguib Mahfuz. Afkar/Ideas, 11. https://www.iemed.org/publication/recordando-a-naguib-mahfuz/
Cámara Aguilera, E. (1999). Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Grupo Editorial Universitario.
Cózar, Santiago, A. (2008). Religión, cultura e identidad en la obra de Naguib Mahfuz. Pensamiento y Cultura, 11(I), 23-34. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2856686
Diccionario Almaany (s.f.). Diccionario Almaany. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D8%AF%D9%82/
Diccionario Real Academia Española. (2000). Diccionario de la lengua española (21a ed.).
Dos Santos, F.E. y Alvarado, E. (2012). Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura. Núcleo 24(29), 217-245. https://cutt.ly/28KWzXZ
El-Madkouri Maataoui, M. (2000). Problemas lingüísticos de la traducción de Naguib Mahfuz al español. En M. Hernando de Larramendi y L.M. Pérez Cañada (Eds.), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz (pp. 205-218). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
El Noble Corán y su traducción- comentario en lengua española (1997). Medina al Munawwara: El Complejo del rey Fahd para la edición del texto del Noble Corán 1417 AH.
Enani, M. (2000). On Translating Arabic. A cultural Approach. Cairo: G. E. B. O. Press.
García Bascuñana, J. F. (1991). Traducción literaria y civilización medieval versión castellana de las poesías, completas de Charles d'Orleans. En B. Lépinette, M. A Olivares Pardo y A. Emma Sopeña Balordi, Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología: (2,3,4 de mayo de 1989) (pp.109-112). Valencia.
Hernando de Larramendi, M. y Pérez Cañada , L.M. (2000). La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
Hurtado Albir, A. (1991). Traducir el sentido: una apuesta teórica y metodológica. En B. Lépinette, M. A Olivares Pardo y A. Emma Sopeña Balordi, Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología: (2,3,4 de mayo de 1989) (pp.19-20). Valencia.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Le Gassick, T. (1966). Midaq Alley. Cairo: The American University in Cairo Press. https://cutt.ly/I8KWfwv
López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción, Teoría y práctica, 1.ª ed. Barcelona: Gedisa editorial.
Maḥfūẓ, N. (1947). Zuqaq al-Midaq. El Cairo: Maktabt Masr. [محفوظ، نجيب. (1947). زقاق المدق. القاهرة: مكتبة مصر]
Marin La carta, M. (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, ¿enfermedad o síndrome? 1611: revista de historia de la traducción, 2, 1-8. https://cutt.ly/u8KWrN5
Marin La carta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, (10)2, 133-149. DOI: 10.1080/14781700.2017.1286255
Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de las referencias culturales. https://cutt.ly/J8KWwaL
Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Newmark, P. (1995). Manual de traducción (Virgilio Moya Trad.). Madrid: Cátedra.
Ponce Márquez, N. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Tonosdigital 13. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2337657
Ringmar, M. (2007). Roundabout Routes”: some remarks on indirect translations. En MUS, Francis (coord.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies (pp.1-17). https://cutt.ly/X8KQ4V3
Sãnchez, I. S. (2000). El lenguaje y sus interfaces: traducción y cultura. Meta, 45(4), 683–691. https://doi.org/10.7202/004026ar
The Nobel Prize, Naguib Mahfuz-facts (s.f.). https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1988/mahfouz/facts/
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond. Revised edition. Amesterdam: Jons Benjamins.
Trujillo-Conzález, V. C. (2012). Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural. Çédille 8, 299-303. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3899536
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Shaimaa Radwan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.