Translation strategies for phraseological metaphors in Chinese political discourse into Spanish
DOI:
https://doi.org/10.35622/Keywords:
Chinese political discourse, Chinese-Spanish translation, conceptual metaphor, intercultural communication, phraseological unitsAbstract
This study examines translation strategies applied to metaphorical phraseological units in Chinese political discourse, with the aim of identifying effective approaches for their adaptation into Spanish in intercultural contexts. The research is grounded in conceptual metaphor theory and a corpus consisting of political speeches by Chinese President Xi Jinping and their official Spanish translations, and analyzes four predominant techniques: equivalence, transfer, substitution, and omission. The study reveals specific challenges related to preserving symbolic value, cultural resonance, and rhetorical effectiveness in the target language. The results show that functional equivalence and creative adaptation enable more effective metaphorical transfer, particularly in ideologically marked discourse. Moreover, the translator’s subjectivity is highlighted as a mediating agent between divergent cultural codes, with decisions oscillating between interpretative proactivity and normative passivity. The study proposes practical guidelines to optimize translation according to discourse typology and target audience profile, and emphasizes that translating political metaphors requires not only linguistic competence but also intercultural sensitivity and rigorous methodological criteria. This work contributes to the applied study of political-discursive translation between Chinese and Spanish by proposing systematized strategies and evaluative criteria aimed at strengthening intercultural communication and establishing parameters for translation practice in diplomatic and academic contexts.
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Charteris-Black, J. (2005). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor. Palgrave Macmillan.
Chen, Y. C. y Li, L. X. (2021). Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del skopo. Opuntia Brava, 14(2), 332–346. https://opuntiabrava.ult.edu.cu/index.php/opuntiabrava/article/view/1584
Dai, X. (2024) Metaphor analysis in political discourse: A comparative study of the Chinese and Spanish Presidents. Sinología Hispánica, 18(1), 19–48. https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8426
Fernández Lagunilla, M. (1999). La lengua en la comunicación política I: El discurso del poder. Arco Libros.
Hou, Y. Q. (2021). 基于态度的政治隐喻翻译模型研究—以《习近平谈治国理政》英译本为例 [Research on attitude-based political metaphor translation model: A case study of the English version of Xi Jinping: The Governance of China]. 外国语文 [Foreign Languages and Literature], 37(04), 122–130. https://xb.sisu.edu.cn/__local/1/15/E4/D410DDE92C6BDDFE0AAA8E5C062_AA28DC34_1C3CE7.pdf
Jiang, C. y Luo, Y. (2024) Estudio contrastivo de la conducta del traductor en la traducción al inglés y al español de las metáforas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China. Sinología Hispánica, 17(2), 113–138. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9549593
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lu, W. Z. (2022). 隐喻英译策略探析—以《习近平谈治国理政》中的习语为例 [The English translation of metaphors: A case study of idioms in Xi Jinping: The Governance of China]. In Wen, X. (Ed.), 语言、翻译与认知 [Studies in language, translation & cognition] (Vol. 3, pp. 81–91). Foreign Language Teaching and Research Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Ramírez de Arellano de la Peña, J. A. y Moreno Bayardo, M. G. (2016). Consideraciones metodológicas en el estudio de la formación para la investigación desde un marco interpretativo fenomenológico-hermenéutico. Educación y ciencia, 5(46), 94–104. https://revistaeducacionyciencia.uady.mx/index.php/educacionyciencia/article/view/376
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36 (7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Sheng, D. D. (2021). 汉英会议口译中的旅程隐喻—基于语料库的研究[Metaphors of journey in Chinese-English conference interpreting: A corpus-based study]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators], 1, 65–70. https://shjot2021.shu.edu.cn/CN/Y2021/V156/I1/65
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Wu, F. (2019). Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en La fortaleza asediada (Wei cheng de Qian Zhongshu). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 317–334. https://doi.org/10.5209/clac.64383
Xi, J. P. (2022). 习近平谈治国理政(第四卷) [Xi Jinping: The Governance of China]. Foreign Languages Press.
Xi, J. P. (2023). Xi Jinping: La gobernación y administración de China (IV). Foreign Languages Press.
Yang, M. X., & Zhao, Y. Q. (2020). “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究 [Strategies for translating diplomacy-serving metaphors with Chinese characteristics]. 中国翻译 [China Translation Journal], 41(1), 151–159, 190. https://www5.zzu.edu.cn/cdd/info/1066/1442.htm
Yin, D. H., & Li, D. J. (2024). 具身认知视域下中国政治话语的隐喻英译策略研究 [Strategies for translating metaphors in Chinese political discourse from an embodied-cognitive perspective. 中国外语 [Foreign Languages in China], 21(3), 98–105. http://service.catl.org.cn/zz/lanmu/default-detail?id=yvprp58w7
Zhang, Mengjia y Galera, F. (2024). Tres estricteces y tres solideces: ideología, traducción y discurso político chino. Skopo, 15, 113–134. https://journals.uco.es/skopos/article/view/17321
Zhang, Mengjie. (2024). La traducción de textos políticos entre chino y español: un enfoque tridimensional. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 8, 1–20. https://journals.uco.es/tl/article/view/17279/15925
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Fan Wu (Autor/a)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.