Stratégies de traduction des métaphores phraséologiques du discours politique chinois vers l'espagnol
DOI :
https://doi.org/10.35622/Mots-clés :
adéquation culturelle, discours politique chinois, métaphore conceptuelle, traduction sino-espagnole, unités phraséologiquesRésumé
Cette étude examine les stratégies de traduction appliquées aux unités phraséologiques métaphoriques dans le discours politique chinois, dans le but d’identifier des approches efficaces pour leur adaptation en espagnol dans des contextes interculturels. Le travail s’appuie sur la théorie de la métaphore conceptuelle et sur un corpus composé de discours politiques du président chinois Xi Jinping et de leurs traductions officielles en espagnol, et analyse quatre techniques prédominantes : équivalence, transfert, substitution et omission. L’étude met en évidence des défis spécifiques liés à la préservation de la valeur symbolique, de la résonance culturelle et de l’efficacité rhétorique dans la langue cible. Les résultats montrent que l’équivalence fonctionnelle et l’adaptation créative facilitent un transfert métaphorique plus efficace, en particulier dans les discours à forte charge idéologique. Par ailleurs, la subjectivité du traducteur est soulignée en tant qu’agent médiateur entre des codes culturels divergents, ses décisions oscillantes entre proactivité interprétative et passivité normative. L’étude propose des orientations pratiques pour optimiser la traduction selon la typologie discursive et le profil du récepteur, et souligne que la traduction des métaphores politiques exige non seulement des compétences linguistiques, mais également une sensibilité interculturelle et des critères méthodologiques rigoureux. Ce travail contribue à l’étude appliquée de la traduction politico-discursive dans la combinaison linguistique chinois-espagnol, en proposant des stratégies systématisées et des critères d’évaluation visant à renforcer la communication interculturelle et à établir des paramètres pour la pratique traductologique dans des contextes diplomatiques et académiques.
Références
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Charteris-Black, J. (2005). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor. Palgrave Macmillan.
Chen, Y. C. y Li, L. X. (2021). Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del skopo. Opuntia Brava, 14(2), 332–346. https://opuntiabrava.ult.edu.cu/index.php/opuntiabrava/article/view/1584
Dai, X. (2024) Metaphor analysis in political discourse: A comparative study of the Chinese and Spanish Presidents. Sinología Hispánica, 18(1), 19–48. https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8426
Fernández Lagunilla, M. (1999). La lengua en la comunicación política I: El discurso del poder. Arco Libros.
Hou, Y. Q. (2021). 基于态度的政治隐喻翻译模型研究—以《习近平谈治国理政》英译本为例 [Research on attitude-based political metaphor translation model: A case study of the English version of Xi Jinping: The Governance of China]. 外国语文 [Foreign Languages and Literature], 37(04), 122–130. https://xb.sisu.edu.cn/__local/1/15/E4/D410DDE92C6BDDFE0AAA8E5C062_AA28DC34_1C3CE7.pdf
Jiang, C. y Luo, Y. (2024) Estudio contrastivo de la conducta del traductor en la traducción al inglés y al español de las metáforas en Xi Jinping: La gobernación y administración de China. Sinología Hispánica, 17(2), 113–138. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9549593
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lu, W. Z. (2022). 隐喻英译策略探析—以《习近平谈治国理政》中的习语为例 [The English translation of metaphors: A case study of idioms in Xi Jinping: The Governance of China]. In Wen, X. (Ed.), 语言、翻译与认知 [Studies in language, translation & cognition] (Vol. 3, pp. 81–91). Foreign Language Teaching and Research Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Ramírez de Arellano de la Peña, J. A. y Moreno Bayardo, M. G. (2016). Consideraciones metodológicas en el estudio de la formación para la investigación desde un marco interpretativo fenomenológico-hermenéutico. Educación y ciencia, 5(46), 94–104. https://revistaeducacionyciencia.uady.mx/index.php/educacionyciencia/article/view/376
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36 (7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Sheng, D. D. (2021). 汉英会议口译中的旅程隐喻—基于语料库的研究[Metaphors of journey in Chinese-English conference interpreting: A corpus-based study]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators], 1, 65–70. https://shjot2021.shu.edu.cn/CN/Y2021/V156/I1/65
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Wu, F. (2019). Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en La fortaleza asediada (Wei cheng de Qian Zhongshu). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 317–334. https://doi.org/10.5209/clac.64383
Xi, J. P. (2022). 习近平谈治国理政(第四卷) [Xi Jinping: The Governance of China]. Foreign Languages Press.
Xi, J. P. (2023). Xi Jinping: La gobernación y administración de China (IV). Foreign Languages Press.
Yang, M. X., & Zhao, Y. Q. (2020). “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究 [Strategies for translating diplomacy-serving metaphors with Chinese characteristics]. 中国翻译 [China Translation Journal], 41(1), 151–159, 190. https://www5.zzu.edu.cn/cdd/info/1066/1442.htm
Yin, D. H., & Li, D. J. (2024). 具身认知视域下中国政治话语的隐喻英译策略研究 [Strategies for translating metaphors in Chinese political discourse from an embodied-cognitive perspective. 中国外语 [Foreign Languages in China], 21(3), 98–105. http://service.catl.org.cn/zz/lanmu/default-detail?id=yvprp58w7
Zhang, Mengjia y Galera, F. (2024). Tres estricteces y tres solideces: ideología, traducción y discurso político chino. Skopo, 15, 113–134. https://journals.uco.es/skopos/article/view/17321
Zhang, Mengjie. (2024). La traducción de textos políticos entre chino y español: un enfoque tridimensional. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 8, 1–20. https://journals.uco.es/tl/article/view/17279/15925
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Fan Wu (Autor/a) 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .