La traduction des noms de plats chinois en espagnol du point de vue de la traduction sémantique et communicative

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.03.002

Mots-clés :

chinois, échange culturel, espagnol, recherche linguistique, traduction

Résumé

L'absence de traduction précise des noms des plats chinois complique la diffusion de leur gastronomie dans le monde hispanophone. Ce problème empêche les convives de se connecter pleinement avec les saveurs et la richesse culturelle de la cuisine chinoise, limitant ainsi leur compréhension et appréciation. Cette étude s’appuie sur les théories de la traduction communicative et sémantique de Peter Newmark, avec pour objectif d’identifier les principaux problèmes dans la traduction des noms de plats chinois en espagnol et la manière de résoudre cette difficulté. Des problèmes comme la traduction littérale sans critère clair, l'absence d'une norme uniforme et la mauvaise gestion du contenu culturel implicite dans les noms des plats ont été mis en évidence. L'étude a proposé d'appliquer les principes de pragmatisme et d'équilibre entre l'esthétique et le contenu culturel dans la traduction des noms de plats. De plus, quatre méthodes de traduction ont été recommandées pour les plats chinois avec des types et des caractéristiques distinctes : la translittération, l’équivalence, la traduction sémantique et la traduction communicative, dans le but de fournir des principes et méthodes viables pour la traduction des plats chinois en espagnol.

Biographie de l'auteur

  • Lu Feng, Universidad de Academia de Ciencia Sociales de China

    Doctor en Política Internacional y Economía por la Universidad de la Academia China de Ciencias Sociales. Además, posee una Licenciatura en Español y Portugués, así como una Licenciatura en Idiomas Extranjeros, ambas por la Universidad de Asuntos Exteriores de China.

Références

Cai, Y. (2017). 功能主义理论和跨文化翻译视角下的中国菜名西译研究[Traducción occidental de nombres de cocina china desde la perspectiva de la teoría del funcionalismo y la traducción intercultural]. [Tesis de maestría]. Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín.

Chang, S. (2012). 西班牙语口译 [Interpretación en español]. 外语教学与研究出版社. Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras.

Fang, X. (2017). 中式点心名称的西班牙语翻译技巧分析 [Análisis de las técnicas de traducción al español de los nombres chinos de Dim Sum]. Comunicación Moderna. (18), 100-101.

Gobierno de Pekín. (09 de junio de 2024). 北京口岸6月出入境人数再创新高,上半年入境团队旅客同比增30倍 [El número de personas que entraron y salieron de los puertos de Pekín en junio alcanzó un nuevo máximo, y los viajeros en grupo se multiplicaron por 30 en el primer semestre del año] https://www.beijing.gov.cn/ywdt/gzdt/202407/t20240709_3741128.html

Guo, J. (2000). 文化与翻译 [Cultura y traducción].中译出版社Editorial China para la Traducción y Publicaciones).

Huang, Z. (2000). 翻译变体研究 [Estudios de variantes de traducción]. 中译出版社. Editorial China para la Traducción y Publicaciones.

Liang, S., & Liu, M. (2018). 川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究 [Investigación sobre la connotación cultural de los nombres de los platos de la cocina de Sichuan y su estrategia de traducción]. Revista de la Universidad Normal de Hubei. 38(5), 99-103.

Newmark, P. (2001a). A translator's approach to literary language. Across Languages and Cultures. 2(1), 5-14.

Newmark, P. (2001b). Textbook of translation. 上海外语教育出版社. Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghái.

Qiang, K. (2013). Chinese-English translation of Chinese dish names from the perspective of cultural differences. Cross-Cultural Communication. 9(6), 121-124.

Romero, S. (2023). Impacto de las nuevas tendencias gastronómicas del siglo XXI en la gastronomía ecuatoriana. LATAM Revista Latinoamericana De Ciencias Sociales Y Humanidades. 4(1), 4403–4411.

Shi, B. (2015). El análisis sobre el estado e impacto de la actividad cultural china en España. El análisis del instituto Confucio de Valencia. Culturas. Revista De Gestión Cultural, 2(2), 27–48. https://doi.org/10.4995/cs.2015.4034

Tan, Z. (2013). 西方翻译简史 [Breve historia de la traducción occidental].中国商业出版社. Editorial Comercial de China.

Wang, B. (2007). 文化翻译学——文化翻译理论与实践 [Estudios de Traducción Cultural - Teoría y práctica de la traducción cultural]. 南京大学出版社Editorial de la Universidad de Nankai.

Xie, X., Pan, Y., & Du, L. (2006). 从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译[La traducción al inglés de los nombres de la cocina china de «Huoshao Chibi» y «Kaimenhong»]. Revista de la Universidad de Xihua: Edición de Filosofía y Ciencias Sociales.

Xiong, X. (2013). 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究 [Un estudio de la traducción al inglés de nombres de cocina china bajo la teoría de la comunicación intercultural]. [Tesis de maestría]. Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghái.

Xuzhou Wenlv (2020). XuZhou WeiDao—BaWang BieJi [Sabor de XuZhou—Pollo del Rey Hegemón]. https://xzta.com/a/36801.html

Yu, L., & Lu, P. (2018). 功能对等理论下的中式菜名翻译探究 [Una investigación sobre la traducción de nombres de platos chinos según la teoría de la equivalencia funcional]. Plaza del Inglés, (11), 87-89.

Zhang, X. (2017). Traducción de los nombres de los platos chinos y su relación con herramientas de traducción automática. [Tesis de maestría]. Universidad Autónoma de Barcelona.

Zheng, F. (2022). La gastronomía chino-peruana: una combinación de éxito para el turismo [Tesis de doctorado, Universidad de La Habana]. https://accesoabierto.uh.cu/s/scriptorium/item/2131528#lg=1&slide=0

Publiée

2024-09-30

Numéro

Rubrique

Artículos

Comment citer

Feng, L. (2024). La traduction des noms de plats chinois en espagnol du point de vue de la traduction sémantique et communicative. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 3(3), 29-41. https://doi.org/10.35622/j.ro.2024.03.002

Articles similaires

1-10 sur 11

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.