Approach to the Egyptian presidential speech during the Arab Spring translated into Spanish. Two speeches by former president Hosni Mubarak as example

Authors

  • Shaimaa Radwan Ain Shams University Author

DOI:

https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002

Keywords:

Arab Spring, Hosni Mubarak, political discourse, translation problems, translation strategies

Abstract

This article aims to shed light on the translation into Spanish of two speeches of the former Egyptian president Hosni Mubarak during the so-called Arab Spring published in El País. We try to approach the concept of political discourse and its characteristics, showing the peculiarities of Hosni Mubarak's two speeches from the point of view of discourse analysis. On the other hand, we clarify the outstanding problems in transmitting these two speeches from the Arabic language to the Spanish language. As well as, we analyze the strategies employed in their translation, relying on the model proposed by Chesterman (2016). It is highlighted that the translator resorted to some strategies that show manipulation in translation such as, informative modification, through addition and omission of information. In addition, the use of literal translation, modification of textual coherence and partial translation, among other strategies. Finally, we try to confirm that the translation of political discourse is a very complicated process that could involve some changes and manipulations and in which it is very difficult to achieve total equivalence.

Author Biography

  • Shaimaa Radwan, Ain Shams University

    Lecturer of translation and translation studies at Department of Spanish, Faculty of Al Alsun, University of Ain Shams. Ph.D. Problems of translating cultural elements between Arabic and Spanish. M.A. Diploma of Written Translation and Simultaneous Interpreting B.A. Hispanic Philology. My Areas of Research are Critical practice and theory of translation, Translation and Comparative Cultural Studies, Discourse Analysis and New Spanish arabists and translation

References

Areyzaga Santana, D. R. (2019). Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children’s Ghosts, de Lafcadio Hearn. La colmena, 104: 35-44. https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/12564

Castro Mendez, E. N. (2014). La situación de los medios de comunicación en la era Mubarak y su relación con el uso de Facebook durante la revolución egipcia de 2010-2011. Revista Mexicana de Opinión Pública, 16: 51-70. http://www.revistas.unam.mx/index.php/rmop/article/view/44798/40416

Castro Mendez, E. N. (2017). Análisis del discurso visual de Facebook. Un proceso de empoderamiento social y desacralización del poder de Hosni Mubarak. Estudios de Asia y África, 52(1): 61-96. https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-654X2017000100061

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.

Chico Rico, F. (2015). La traducción del texto político: características pragmático-discursivas y estrategias traductológicas. Tonos digitales: Revista de estudios filológicos, 29. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5142411

Cifuentes Honrubia, J. L. (1989). Lengua y espacio. Introducción al problema de la deíxis en español. Universidad de Alicante: Alicante. https://cutt.ly/J2ZkVdE

EL Madkouri Maataoui, M. (2018). Marruecos, la reforma constitucional y la estabilidad nacional. En: Abu Warda, Najib y Rubio García, Dolores. (eds.). La Primavera Árabe y sus perspectivas regionales e internacionales. Una publicación científica y de análisis político. Madrid: Editorial Diwan & Mayrit, 85-104.

Espejel Mendoza, G. (2008). El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia. En González, Luis y Hernuñez, Pollux. (eds.). Traducción: contacto y contagio: actas de III Congreso “el español, lengua de traducción celebrado del 12 al 14 de julio de 2006. México: El Español, Lengua de Traducción (ESLEtRA), 379-390. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7464801

Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta, LV11 (4): 960-976. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4588088

Mac Liman, A. (2018). Egipto: la primavera inacabada, la transición no concluida”. En: Abu Warda, Najib y Rubio García, Dolores. (eds.). La Primavera Árabe y sus perspectivas regionales e internacionales. Una publicación científica y de análisis político. Editorial Diwan & Mayrit, 105-116.

Hosni Mubarak, M. (2011, 1 febrero). Texto íntegro en árabe del discurso del presidente Hosni Mubarak el día 1 de febrero. Egypt blew blog spot (s.f.).

حسنى مبارك ،محمد. (2011،فبراير 1).نص خطاب الرئيس محمد حسنى مبارك يوم 1 فبراير، موقع فجر مصر.. https://egypt-blew.blogspot.com/2013/11/1-2011.html

Hosni Mubarak, M. (2011, 10 febrero). Texto íntegro en árabe del discurso del presidente Hosni Mubarak el día 1o de febrero. Ar.wikisource.org (s.f.).

حسنى مبارك ،محمد. (2011، فبراير 10).نص خطاب الرئيس محمد حسنى مبارك يوم 10 فبراير، ويكى مصدر. https://cutt.ly/32ZkSZv

Newmark, P. (1987). A text book of Translation. Prentice Hall: Londres. Trad. Española: (1995). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.

Rodríguez Tapia, M. L. (11 de febrero de 2020). Discurso de Hosni Mubarak. El País. https://elpaís.com/internacional/2011/02/11/actualidad/1297378806_850215.html

Rodríguez Tapia, M. L. (2 de febrero de 2020). Discurso de Mubarak tras la marcha del millón de hombres en El Cairo. El País. https://elpais.com/internacional/2011/02/02/actualidad/1296601207_850215.html

Schäffner, Ch. & Bassnett, S. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Publishing: Londres.

Schäffner, Ch. (2007). “Politics and Translation”. En: Kuhiwczak, Piotr y Littau, Karin. (Eds.). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 134-147.

Van Dijk, T. A. & Rodrigo Mendizábal, I. (1999). Análisis del discurso social y político. Quito: Editorial Abya Yala.

Vega Huerta, V. L. & Martinez Flores, M. E. (2020). “La traducción de aspectos discursivos del texto político: Una mirada a la descortesía en el discurso político de Donald Trump. Humanista digital, (46): 65-92. https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/448

Published

2022-10-16

Issue

Section

Original articles (linguistics)

How to Cite

Radwan, S. (2022). Approach to the Egyptian presidential speech during the Arab Spring translated into Spanish. Two speeches by former president Hosni Mubarak as example. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 1(4), 30-45. https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002

Similar Articles

1-10 of 32

You may also start an advanced similarity search for this article.