Aproximación al discurso presidencial egipcio durante La Primavera Árabe traducido al español. Dos discursos del expresidente Hosni Mubarak como ejemplos
DOI:
https://doi.org/10.35622/j.ro.2022.04.002Palabras clave:
primavera árabe, Hosni Mubarak, discurso político, problemas de traducción, estrategias de traducciónResumen
Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman (2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la equivalencia total.
Referencias
Areyzaga Santana, D. R. (2019). Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children’s Ghosts, de Lafcadio Hearn. La colmena, 104: 35-44. https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/12564
Castro Mendez, E. N. (2014). La situación de los medios de comunicación en la era Mubarak y su relación con el uso de Facebook durante la revolución egipcia de 2010-2011. Revista Mexicana de Opinión Pública, 16: 51-70. http://www.revistas.unam.mx/index.php/rmop/article/view/44798/40416
Castro Mendez, E. N. (2017). Análisis del discurso visual de Facebook. Un proceso de empoderamiento social y desacralización del poder de Hosni Mubarak. Estudios de Asia y África, 52(1): 61-96. https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2448-654X2017000100061
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Chico Rico, F. (2015). La traducción del texto político: características pragmático-discursivas y estrategias traductológicas. Tonos digitales: Revista de estudios filológicos, 29. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5142411
Cifuentes Honrubia, J. L. (1989). Lengua y espacio. Introducción al problema de la deíxis en español. Universidad de Alicante: Alicante. https://cutt.ly/J2ZkVdE
EL Madkouri Maataoui, M. (2018). Marruecos, la reforma constitucional y la estabilidad nacional. En: Abu Warda, Najib y Rubio García, Dolores. (eds.). La Primavera Árabe y sus perspectivas regionales e internacionales. Una publicación científica y de análisis político. Madrid: Editorial Diwan & Mayrit, 85-104.
Espejel Mendoza, G. (2008). El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia. En González, Luis y Hernuñez, Pollux. (eds.). Traducción: contacto y contagio: actas de III Congreso “el español, lengua de traducción celebrado del 12 al 14 de julio de 2006. México: El Español, Lengua de Traducción (ESLEtRA), 379-390. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7464801
Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta, LV11 (4): 960-976. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4588088
Mac Liman, A. (2018). Egipto: la primavera inacabada, la transición no concluida”. En: Abu Warda, Najib y Rubio García, Dolores. (eds.). La Primavera Árabe y sus perspectivas regionales e internacionales. Una publicación científica y de análisis político. Editorial Diwan & Mayrit, 105-116.
Hosni Mubarak, M. (2011, 1 febrero). Texto íntegro en árabe del discurso del presidente Hosni Mubarak el día 1 de febrero. Egypt blew blog spot (s.f.).
حسنى مبارك ،محمد. (2011،فبراير 1).نص خطاب الرئيس محمد حسنى مبارك يوم 1 فبراير، موقع فجر مصر.. https://egypt-blew.blogspot.com/2013/11/1-2011.html
Hosni Mubarak, M. (2011, 10 febrero). Texto íntegro en árabe del discurso del presidente Hosni Mubarak el día 1o de febrero. Ar.wikisource.org (s.f.).
حسنى مبارك ،محمد. (2011، فبراير 10).نص خطاب الرئيس محمد حسنى مبارك يوم 10 فبراير، ويكى مصدر. https://cutt.ly/32ZkSZv
Newmark, P. (1987). A text book of Translation. Prentice Hall: Londres. Trad. Española: (1995). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.
Rodríguez Tapia, M. L. (11 de febrero de 2020). Discurso de Hosni Mubarak. El País. https://elpaís.com/internacional/2011/02/11/actualidad/1297378806_850215.html
Rodríguez Tapia, M. L. (2 de febrero de 2020). Discurso de Mubarak tras la marcha del millón de hombres en El Cairo. El País. https://elpais.com/internacional/2011/02/02/actualidad/1296601207_850215.html
Schäffner, Ch. & Bassnett, S. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Publishing: Londres.
Schäffner, Ch. (2007). “Politics and Translation”. En: Kuhiwczak, Piotr y Littau, Karin. (Eds.). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 134-147.
Van Dijk, T. A. & Rodrigo Mendizábal, I. (1999). Análisis del discurso social y político. Quito: Editorial Abya Yala.
Vega Huerta, V. L. & Martinez Flores, M. E. (2020). “La traducción de aspectos discursivos del texto político: Una mirada a la descortesía en el discurso político de Donald Trump. Humanista digital, (46): 65-92. https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/448
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Shaimaa Radwan
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.