La transmission d'éléments culturels dans la traduction indirecte en espagnol via l'anglais de El Callejón de los Milagros par Naŷīb Maḥfūẓ. Quelques réflexions sur la traduction

Auteurs

  • Shaimaa Radwan Ain Shams University Auteur

DOI :

https://doi.org/10.35622/j.ro.2023.01.003

Mots-clés :

El callejón de los milagros, traducción del árabe al español, texto mediador, elementos culturales, técnicas de traducción

Résumé

Naŷīb Maḥfūẓ est considéré comme le père de la littérature arabe contemporaine. Il reçoit le prix Nobel de littérature en 1988. A partir de cette date, sa production littéraire est traduite dans de nombreuses langues, dont l'espagnol. Le récit Naŷīb Maḥfūẓ a été transmis en espagnol directement à partir de la langue arabe, et parfois par le biais d'un texte médiateur. Dans cet article, nous allons étudier le roman El callejón de los milagros, qui a été indirectement traduit de l'arabe à l'espagnol en 1988, à travers l'anglais, comme langue médiatrice. Dans notre recherche, une analyse comparative du texte original avec les deux versions en anglais et en espagnol est effectuée et il est constaté qu'il existe certaines différences liées à la traduction des éléments culturels, ainsi qu'aux techniques de leur traduction. Eh bien, il ressort que de nombreuses techniques utilisées dans la traduction du texte médiateur ont été transférées au texte cible espagnol, même si elles ne conviennent pas au contexte. En comparant les résultats, on conclut que la traduction indirecte pourrait être une option incommode pour un traducteur et qu'elle pourrait affecter la réception finale par les lecteurs.

Biographie de l'auteur

  • Shaimaa Radwan, Ain Shams University

    Lecturer of translation and translation studies at Department of Spanish, Faculty of Al Alsun, University of Ain Shams. Ph.D. Problems of translating cultural elements between Arabic and Spanish. M.A. Diploma of Written Translation and Simultaneous Interpreting B.A. Hispanic Philology. My Areas of Research are Critical practice and theory of translation, Translation and Comparative Cultural Studies, Discourse Analysis and New Spanish arabists and translation.

Références

Aljandro Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, 4, 53-86. https://cutt.ly/88KWSek

Arbós, F. (2006). Recordando a Naguib Mahfuz. Afkar/Ideas, 11. https://www.iemed.org/publication/recordando-a-naguib-mahfuz/

Cámara Aguilera, E. (1999). Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Grupo Editorial Universitario.

Cózar, Santiago, A. (2008). Religión, cultura e identidad en la obra de Naguib Mahfuz. Pensamiento y Cultura, 11(I), 23-34. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2856686

Diccionario Almaany (s.f.). Diccionario Almaany. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D8%AF%D9%82/

Diccionario Real Academia Española. (2000). Diccionario de la lengua española (21a ed.).

Dos Santos, F.E. y Alvarado, E. (2012). Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura. Núcleo 24(29), 217-245. https://cutt.ly/28KWzXZ

El-Madkouri Maataoui, M. (2000). Problemas lingüísticos de la traducción de Naguib Mahfuz al español. En M. Hernando de Larramendi y L.M. Pérez Cañada (Eds.), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz (pp. 205-218). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

El Noble Corán y su traducción- comentario en lengua española (1997). Medina al Munawwara: El Complejo del rey Fahd para la edición del texto del Noble Corán 1417 AH.

Enani, M. (2000). On Translating Arabic. A cultural Approach. Cairo: G. E. B. O. Press.

García Bascuñana, J. F. (1991). Traducción literaria y civilización medieval versión castellana de las poesías, completas de Charles d'Orleans. En B. Lépinette, M. A Olivares Pardo y A. Emma Sopeña Balordi, Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología: (2,3,4 de mayo de 1989) (pp.109-112). Valencia.

Hernando de Larramendi, M. y Pérez Cañada , L.M. (2000). La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Hurtado Albir, A. (1991). Traducir el sentido: una apuesta teórica y metodológica. En B. Lépinette, M. A Olivares Pardo y A. Emma Sopeña Balordi, Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología: (2,3,4 de mayo de 1989) (pp.19-20). Valencia.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Le Gassick, T. (1966). Midaq Alley. Cairo: The American University in Cairo Press. https://cutt.ly/I8KWfwv

López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción, Teoría y práctica, 1.ª ed. Barcelona: Gedisa editorial.

Maḥfūẓ, N. (1947). Zuqaq al-Midaq. El Cairo: Maktabt Masr. [محفوظ، نجيب. (1947). زقاق المدق. القاهرة: مكتبة مصر]

Marin La carta, M. (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, ¿enfermedad o síndrome? 1611: revista de historia de la traducción, 2, 1-8. https://cutt.ly/u8KWrN5

Marin La carta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, (10)2, 133-149. DOI: 10.1080/14781700.2017.1286255

Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de las referencias culturales. https://cutt.ly/J8KWwaL

Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.

Newmark, P. (1995). Manual de traducción (Virgilio Moya Trad.). Madrid: Cátedra.

Ponce Márquez, N. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Tonosdigital 13. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2337657

Ringmar, M. (2007). Roundabout Routes”: some remarks on indirect translations. En MUS, Francis (coord.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies (pp.1-17). https://cutt.ly/X8KQ4V3

Sãnchez, I. S. (2000). El lenguaje y sus interfaces: traducción y cultura. Meta, 45(4), 683–691. https://doi.org/10.7202/004026ar

The Nobel Prize, Naguib Mahfuz-facts (s.f.). https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1988/mahfouz/facts/

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond. Revised edition. Amesterdam: Jons Benjamins.

Trujillo-Conzález, V. C. (2012). Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural. Çédille 8, 299-303. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3899536

Publiée

2023-03-08

Numéro

Rubrique

Artículos

Comment citer

Radwan, S. (2023). La transmission d’éléments culturels dans la traduction indirecte en espagnol via l’anglais de El Callejón de los Milagros par Naŷīb Maḥfūẓ. Quelques réflexions sur la traduction. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 2(1), 26-53. https://doi.org/10.35622/j.ro.2023.01.003

Articles similaires

11-20 sur 33

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.