War metaphor in Chinese political-institutional discourse and its official Spanish translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35622/

Keywords:

Chinese–Spanish translation, discourse framing, parallel corpus, political discourse, war metaphor

Abstract

This study examined war metaphor in Chinese political-institutional discourse on the basis of a parallel corpus drawn from Volume IV of Xi Jinping tan zhiguo lizheng (2022) and its official Spanish translation, Xi Jinping: La gobernación y administración de China (2023). The analysis relied on aligned Chinese–Spanish units that made it possible to identify the dominant subdomain and the associated discursive function in the source text. Translation decisions were classified into three strategies: frame preservation, reframing, and demetaphorization or explicitation. The analysis showed that indicators of the WAR domain were mainly clustered in repertoires related to planning and confrontation. In the Spanish version, frame preservation was observed when the framing coincided with already stabilized uses in Spanish political discourse, whereas reframing and explicitation were used in segments with higher figurative density or when the image could acquire greater visibility for Spanish-speaking readers. The results indicated that translation was not accounted for by the binary opposition between preserving and eliminating the metaphor, but rather by a continuum of adjustment guided by the segment’s discursive function, in which microtextual choices of formulation modulated the frame’s visibility and its pragmatic effect in Spanish.

Author Biography

  • Fan Wu, Guangdong University of Foreign Studies

    Doctora en Lengua Española y Lingüística General por la Universidad Autónoma de Madrid. Es catedrática del Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong (Guangdong University of Foreign Studies, China). Ha publicado monografías en español y artículos en revistas nacionales y españolas como Porta Linguarum, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, ELUA: Estudios de Lingüística, Language Design, Paremia, MarcoELE y SinoELE. Además, ha dirigido y participado en proyectos de investigación de ámbito nacional y provincial.

References

Bai, Y., & Zhang, W. (2024). Essence and translation strategy for war-related metaphors in political discourse with Chinese characteristics—A case study of Xi Jinping: The Governance of China IV. Chinese Journal of ESP, 36(3), 1–12. https://www.hssonline.cn/en/article/77830360/

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.

Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric. The persuasive power of metaphor (2nd ed.). Palgrave Macmillan.

Chilton, P., & Schäffner, C. (Eds.). (2002). Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse. John Benjamins.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan.

Musolff, A. (2016). Political metaphor analysis: Discourse and scenarios. Bloomsbury Academic.

Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752

Qiu, J. (2023). 基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究—以《习近平谈治国理 政》第三卷为例 [A corpus-based study on political metaphors and translation strategies: A case study of Xi Jinping: The Governance of China III]. 上海理工 大学学报 [Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 45(3), 241–246, 257. https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.210823282

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.14

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

van Dijk, T. A. (2002). Political discourse and political cognition. In P. Chilton & C. Schäffner (Eds.), Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse (pp. 203–237). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/dapsac.4.11dij

Wu, F. (2025). Estrategias de traducción de metáforas fraseológicas del discurso político chino al español. Orkopata, 4(2), 18–35. https://doi.org/10.35622/j.ro.2025.02.002

Xi, J. P. (2022). 习近平谈治国理政(第四卷)[Xi Jinping: The Governance of China IV]. Foreign Languages Press.

Xi, J. P. (2023). Xi Jinping: La gobernación y administración de China (Vol. 4). Foreign Languages Press.

Downloads

Published

2025-12-28

Issue

Section

Original articles (linguistics)

How to Cite

Wu, F. (2025). War metaphor in Chinese political-institutional discourse and its official Spanish translation. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 4(4), 45-61. https://doi.org/10.35622/

Similar Articles

1-10 of 47

You may also start an advanced similarity search for this article.