Metáfora bélica en el discurso político-institucional chino y su traducción oficial al español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35622/

Palabras clave:

corpus paralelo, discurso político, estrategias de traducción, metáfora bélica, traducción chino–español

Resumen

Este estudio examinó la metáfora bélica en el discurso político-institucional chino a partir de un corpus paralelo extraído del cuarto volumen de Xi Jinping tan zhiguo lizheng (2022) y su traducción oficial al español Xi Jinping: La gobernación y administración de China (2023). El análisis se basó en unidades alineadas chino–español que permitieron identificar el subdominio dominante y la función discursiva asociada en el texto fuente. Las decisiones de traducción se clasificaron en tres estrategias: conservación del encuadre, reencuadre y desmetaforización o explicitación. El análisis mostró que los indicadores del dominio GUERRA se agruparon principalmente en repertorios vinculados a la planificación y la confrontación. En la versión española, se observó la conservación del encuadre cuando este coincidió con usos ya estabilizados en el discurso político español, mientras que el reencuadre y la explicitación se emplearon en segmentos de mayor densidad figurativa o cuando la imagen pudo adquirir mayor visibilidad en la recepción hispanohablante. Los resultados indicaron que la traducción no se explicó mediante la oposición conservar o eliminar, sino mediante un continuo de ajuste guiado por la función discursiva del segmento, en el que las elecciones microtextuales de formulación modularon la visibilidad del encuadre y su efecto pragmático en español.

Biografía del autor/a

  • Fan Wu, Guangdong University of Foreign Studies

    Doctora en Lengua Española y Lingüística General por la Universidad Autónoma de Madrid. Es catedrática del Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong (Guangdong University of Foreign Studies, China). Ha publicado monografías en español y artículos en revistas nacionales y españolas como Porta Linguarum, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, ELUA: Estudios de Lingüística, Language Design, Paremia, MarcoELE y SinoELE. Además, ha dirigido y participado en proyectos de investigación de ámbito nacional y provincial.

Referencias

Bai, Y., & Zhang, W. (2024). Essence and translation strategy for war-related metaphors in political discourse with Chinese characteristics—A case study of Xi Jinping: The Governance of China IV. Chinese Journal of ESP, 36(3), 1–12. https://www.hssonline.cn/en/article/77830360/

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.

Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric. The persuasive power of metaphor (2nd ed.). Palgrave Macmillan.

Chilton, P., & Schäffner, C. (Eds.). (2002). Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse. John Benjamins.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan.

Musolff, A. (2016). Political metaphor analysis: Discourse and scenarios. Bloomsbury Academic.

Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752

Qiu, J. (2023). 基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究—以《习近平谈治国理 政》第三卷为例 [A corpus-based study on political metaphors and translation strategies: A case study of Xi Jinping: The Governance of China III]. 上海理工 大学学报 [Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 45(3), 241–246, 257. https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.210823282

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.14

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

van Dijk, T. A. (2002). Political discourse and political cognition. In P. Chilton & C. Schäffner (Eds.), Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse (pp. 203–237). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/dapsac.4.11dij

Wu, F. (2025). Estrategias de traducción de metáforas fraseológicas del discurso político chino al español. Orkopata, 4(2), 18–35. https://doi.org/10.35622/j.ro.2025.02.002

Xi, J. P. (2022). 习近平谈治国理政(第四卷)[Xi Jinping: The Governance of China IV]. Foreign Languages Press.

Xi, J. P. (2023). Xi Jinping: La gobernación y administración de China (Vol. 4). Foreign Languages Press.

Descargas

Publicado

2025-12-28

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Wu, F. (2025). Metáfora bélica en el discurso político-institucional chino y su traducción oficial al español. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 4(4), 45-61. https://doi.org/10.35622/

Artículos similares

1-10 de 47

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.