La métaphore guerrière dans le discours politico-institutionnel chinois et sa traduction officielle vers l’espagnol

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35622/

Mots-clés :

corpus parallèle, discours politique, stratégies de traduction, métaphore guerrière, traduction chinois–espagnol

Résumé

Cette étude examine la métaphore guerrière dans le discours politico-institutionnel chinois à partir d'un corpus parallèle extrait du quatrième volume de Xi Jinping tan zhiguo lizheng (2022) et de sa traduction officielle vers l'espagnol Xi Jinping: La gobernación y administración de China (2023). L'analyse s'appuie sur des unités alignées chinois-espagnol ayant permis d'identifier le sous-domaine dominant ainsi que la fonction discursive associée dans le texte source. Les décisions de traduction ont été classées selon trois stratégies : la conservation du cadrage (framing), le recadrage et la déshabillage métaphorique (ou explicitation). L'analyse démontre que les indicateurs du domaine GUERRE se regroupent principalement autour de répertoires liés à la planification et à la confrontation. Dans la version espagnole, la conservation du cadrage a été observée lorsqu'il coïncidait avec des usages déjà stabilisés dans le discours politique espagnol. En revanche, le recadrage et l'explicitation ont été privilégiés dans les segments à forte densité figurative ou lorsque l'image risquait de devenir trop saillante pour le public hispanophone. Les résultats indiquent que la traduction ne s'explique pas par une simple opposition entre conservation et élimination, mais par un continuum d'ajustement guidé par la fonction discursive du segment, où les choix microtextuels de formulation modulent la visibilité du cadrage et son effet pragmatique en espagnol.

Biographie de l'auteur

  • Fan Wu, Guangdong University of Foreign Studies

    Doctora en Lengua Española y Lingüística General por la Universidad Autónoma de Madrid. Es catedrática del Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong (Guangdong University of Foreign Studies, China). Ha publicado monografías en español y artículos en revistas nacionales y españolas como Porta Linguarum, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, ELUA: Estudios de Lingüística, Language Design, Paremia, MarcoELE y SinoELE. Además, ha dirigido y participado en proyectos de investigación de ámbito nacional y provincial.

Références

Bai, Y., & Zhang, W. (2024). Essence and translation strategy for war-related metaphors in political discourse with Chinese characteristics—A case study of Xi Jinping: The Governance of China IV. Chinese Journal of ESP, 36(3), 1–12. https://www.hssonline.cn/en/article/77830360/

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.

Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric. The persuasive power of metaphor (2nd ed.). Palgrave Macmillan.

Chilton, P., & Schäffner, C. (Eds.). (2002). Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse. John Benjamins.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan.

Musolff, A. (2016). Political metaphor analysis: Discourse and scenarios. Bloomsbury Academic.

Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752

Qiu, J. (2023). 基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究—以《习近平谈治国理 政》第三卷为例 [A corpus-based study on political metaphors and translation strategies: A case study of Xi Jinping: The Governance of China III]. 上海理工 大学学报 [Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 45(3), 241–246, 257. https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.210823282

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.14

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

van Dijk, T. A. (2002). Political discourse and political cognition. In P. Chilton & C. Schäffner (Eds.), Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse (pp. 203–237). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/dapsac.4.11dij

Wu, F. (2025). Estrategias de traducción de metáforas fraseológicas del discurso político chino al español. Orkopata, 4(2), 18–35. https://doi.org/10.35622/j.ro.2025.02.002

Xi, J. P. (2022). 习近平谈治国理政(第四卷)[Xi Jinping: The Governance of China IV]. Foreign Languages Press.

Xi, J. P. (2023). Xi Jinping: La gobernación y administración de China (Vol. 4). Foreign Languages Press.

Téléchargements

Publiée

2025-12-28

Numéro

Rubrique

Artículos

Comment citer

Wu, F. (2025). La métaphore guerrière dans le discours politico-institutionnel chinois et sa traduction officielle vers l’espagnol. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 4(4), 45-61. https://doi.org/10.35622/

Articles similaires

1-10 sur 47

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.