Metáfora bélica no discurso político-institucional chinês e sua tradução oficial em espanhol

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35622/

Palavras-chave:

corpus paralelo, discurso político, estrategias de traducción, metáfora bélica, traducción chino–español

Resumo

Este estudo examinou a metáfora bélica no discurso político-institucional chinês a partir de um corpus paralelo extraído do quarto volume de Xi Jinping tan zhiguo lizheng (2022) e de sua tradução oficial para o espanhol, Xi Jinping: La gobernación y administración de China (2023). A análise baseou-se em unidades alinhadas chinês–espanhol que permitiram identificar o subdomínio dominante e a função discursiva associada no texto-fonte. As decisões tradutórias foram classificadas em três estratégias: conservação do enquadramento, reenquadramento e desmetaforização ou explicitação. A análise mostrou que os indicadores do domínio GUERRA se agruparam principalmente em repertórios ligados ao planejamento e à confrontação. Na versão espanhola, observou-se a conservação do enquadramento quando este coincidia com usos já estabilizados no discurso político em espanhol, enquanto o reenquadramento e a explicitação foram empregados em segmentos de maior densidade figurativa ou quando a imagem pôde adquirir maior visibilidade na recepção hispanófona. Os resultados indicaram que a tradução não se explicou pela oposição binária entre conservar e eliminar, mas por um contínuo de ajuste orientado pela função discursiva do segmento, no qual escolhas microtextuais de formulação modularam a visibilidade do enquadramento e seu efeito pragmático em espanhol.

Biografia do Autor

  • Fan Wu, Guangdong University of Foreign Studies

    Doctora en Lengua Española y Lingüística General por la Universidad Autónoma de Madrid. Es catedrática del Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong (Guangdong University of Foreign Studies, China). Ha publicado monografías en español y artículos en revistas nacionales y españolas como Porta Linguarum, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, ELUA: Estudios de Lingüística, Language Design, Paremia, MarcoELE y SinoELE. Además, ha dirigido y participado en proyectos de investigación de ámbito nacional y provincial.

Referências

Bai, Y., & Zhang, W. (2024). Essence and translation strategy for war-related metaphors in political discourse with Chinese characteristics—A case study of Xi Jinping: The Governance of China IV. Chinese Journal of ESP, 36(3), 1–12. https://www.hssonline.cn/en/article/77830360/

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.

Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric. The persuasive power of metaphor (2nd ed.). Palgrave Macmillan.

Chilton, P., & Schäffner, C. (Eds.). (2002). Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse. John Benjamins.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan.

Musolff, A. (2016). Political metaphor analysis: Discourse and scenarios. Bloomsbury Academic.

Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752

Qiu, J. (2023). 基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究—以《习近平谈治国理 政》第三卷为例 [A corpus-based study on political metaphors and translation strategies: A case study of Xi Jinping: The Governance of China III]. 上海理工 大学学报 [Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 45(3), 241–246, 257. https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.210823282

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.14

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

van Dijk, T. A. (2002). Political discourse and political cognition. In P. Chilton & C. Schäffner (Eds.), Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse (pp. 203–237). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/dapsac.4.11dij

Wu, F. (2025). Estrategias de traducción de metáforas fraseológicas del discurso político chino al español. Orkopata, 4(2), 18–35. https://doi.org/10.35622/j.ro.2025.02.002

Xi, J. P. (2022). 习近平谈治国理政(第四卷)[Xi Jinping: The Governance of China IV]. Foreign Languages Press.

Xi, J. P. (2023). Xi Jinping: La gobernación y administración de China (Vol. 4). Foreign Languages Press.

Publicado

2025-12-28

Edição

Seção

Artigos originais (linguística)

Como Citar

Wu, F. (2025). Metáfora bélica no discurso político-institucional chinês e sua tradução oficial em espanhol. Orkopata. Revista De Lingüística, Literatura Y Arte, 4(4), 45-61. https://doi.org/10.35622/

Artigos Semelhantes

1-10 de 47

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.