Metáfora bélica no discurso político-institucional chinês e sua tradução oficial em espanhol
DOI:
https://doi.org/10.35622/Palavras-chave:
corpus paralelo, discurso político, estrategias de traducción, metáfora bélica, traducción chino–españolResumo
Este estudo examinou a metáfora bélica no discurso político-institucional chinês a partir de um corpus paralelo extraído do quarto volume de Xi Jinping tan zhiguo lizheng (2022) e de sua tradução oficial para o espanhol, Xi Jinping: La gobernación y administración de China (2023). A análise baseou-se em unidades alinhadas chinês–espanhol que permitiram identificar o subdomínio dominante e a função discursiva associada no texto-fonte. As decisões tradutórias foram classificadas em três estratégias: conservação do enquadramento, reenquadramento e desmetaforização ou explicitação. A análise mostrou que os indicadores do domínio GUERRA se agruparam principalmente em repertórios ligados ao planejamento e à confrontação. Na versão espanhola, observou-se a conservação do enquadramento quando este coincidia com usos já estabilizados no discurso político em espanhol, enquanto o reenquadramento e a explicitação foram empregados em segmentos de maior densidade figurativa ou quando a imagem pôde adquirir maior visibilidade na recepção hispanófona. Os resultados indicaram que a tradução não se explicou pela oposição binária entre conservar e eliminar, mas por um contínuo de ajuste orientado pela função discursiva do segmento, no qual escolhas microtextuais de formulação modularam a visibilidade do enquadramento e seu efeito pragmático em espanhol.
Referências
Bai, Y., & Zhang, W. (2024). Essence and translation strategy for war-related metaphors in political discourse with Chinese characteristics—A case study of Xi Jinping: The Governance of China IV. Chinese Journal of ESP, 36(3), 1–12. https://www.hssonline.cn/en/article/77830360/
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.
Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric. The persuasive power of metaphor (2nd ed.). Palgrave Macmillan.
Chilton, P., & Schäffner, C. (Eds.). (2002). Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse. John Benjamins.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan.
Musolff, A. (2016). Political metaphor analysis: Discourse and scenarios. Bloomsbury Academic.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752
Qiu, J. (2023). 基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究—以《习近平谈治国理 政》第三卷为例 [A corpus-based study on political metaphors and translation strategies: A case study of Xi Jinping: The Governance of China III]. 上海理工 大学学报 [Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 45(3), 241–246, 257. https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.210823282
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.14
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
van Dijk, T. A. (2002). Political discourse and political cognition. In P. Chilton & C. Schäffner (Eds.), Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse (pp. 203–237). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/dapsac.4.11dij
Wu, F. (2025). Estrategias de traducción de metáforas fraseológicas del discurso político chino al español. Orkopata, 4(2), 18–35. https://doi.org/10.35622/j.ro.2025.02.002
Xi, J. P. (2022). 习近平谈治国理政(第四卷)[Xi Jinping: The Governance of China IV]. Foreign Languages Press.
Xi, J. P. (2023). Xi Jinping: La gobernación y administración de China (Vol. 4). Foreign Languages Press.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Fan Wu (Autor/a)

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.







